संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1989 of 4582

Abhanga 1989

For today: we got harvest, abundance everywhere — prema-sukha all the time; leisure came from everything — fatigue gone; everything became one Pāṇḍuranga — no my-and-yours world; all-of-us put-on ornaments — shone over all; Tuka says — we are dāsas of those-with-Dēva — no need to hope for others.

When you'd express abundance + one-Pāṇḍuranga-no-my-yours — pīka-sukāḷa-prēma-sukha; arāṇuka-sīṇa-bhāga-gēlā; ēka-Pāṇḍuranga-na-jaga-mājhē-tujhē; lyālōm-alankāra-śōbhalōm; sa-Dēvāñchē-dāsa-karaṇē-na-āsa

The verse

जालें पीक आम्हां अवघा सुकाळ । घेऊं अवघा काळ प्रेमसुख ॥१॥ जाली अराणुक अवघियांपासून । अवघा गेला सीण भाग आतां ॥ध्रु.॥ अवघा जाला आम्हां एक पांडुरंग । आतां नाहीं जग माझें तुझें ॥२॥ अवघे चि आम्ही ल्यालों अळंकार । शोभलों हि फार अवघ्यांवरी ॥३॥ तुका म्हणे आम्ही सदेवांचे दास । करणें न लगे आस आणिकांची ॥४॥ ॥६॥

Literal translation

English: Got harvest — abundance everywhere — we'll have prema-sukha all the time. Leisure came from everything — all fatigue-share gone now. Everything became — for us — one Pāṇḍuranga — no my-and-yours world now. All-of-us put-on ornaments — shone-much over all. Tuka says: we are dāsas of those-with-Dēva — no need to hope for others. ॥6॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जालें पीक आम्हां अवघा सुकाळ "we got harvest — abundance everywhere"
घेऊं अवघा काळ प्रेमसुख "we'll have prema-sukha all the time"
जाली अराणुक अवघियांपासून "leisure came — from everything"
अवघा गेला सीण भाग आतां "all fatigue-share gone now"
अवघा जाला आम्हां एक पांडुरंग "everything became — for us — one Pāṇḍuranga"
आतां नाहीं जग माझें तुझें "no my-and-yours world now"
अवघे चि आम्ही ल्यालों अळंकार "all-of-us put-on ornaments"
शोभलों हि फार अवघ्यांवरी "we shone-much over all"
तुका म्हणे आम्ही सदेवांचे दास "Tuka says — we are dāsas of those-with-Dēva"
करणें न लगे आस आणिकांची "no need to hope for others"
॥६॥ "colophon-6 — closes 6-abhang sub-cluster (1984-1989)"

What it means

Abundance-prema-sukha + one-Pāṇḍuranga-no-my-yours abhang. CLOSES 6-ABHANG SUB-CLUSTER (1984-1989).

The opening — harvest-abundance: jālē pīka āmhām avaghā sukāḷa — ghē'ūm avaghā kāḷa prēma-sukhawe got harvest, abundance everywhere — we'll have prema-sukha all the time. Spiritual-harvest + sukāḷa (= contrast to dukāḷa, famine — Tukārām's own historical-context); prema-sukha continuously.

The leisure: jālī arāṇuka avaghiyāmpāsūna — avaghā gēlā sīṇa bhāga ātāmleisure came from everything — all fatigue-share gone. Echoes 1949's arāṇūka samvasārā hātīfinally, leisure-from-everything.

THE ADVAITA-CLIMAX: avaghā jālā āmhām ēka Pāṇḍuranga — ātām nāhīm jaga mājhē tujhēeverything became one Pāṇḍuranga — no my-and-yours world now. One-Pāṇḍuranga-everywhere; no-mine-and-yours. The classic non-difference realization.

The ornament-shining: avaghē chi āmhī lyālōm alankāra — śōbhalōm hi phāra avaghyāmvarīall-of-us put-on ornaments — shone-much over all. All-bhaktas wear-ornaments; shine-over-all (= the saints' company collectively-shines).

The closing-declaration: Tukā mhaṇē āmhī sa-Dēvāñchē dāsa — karaṇē na lagē āsa āṇikāñcīTuka says: we are dāsas of those-with-Dēva — no need to hope for others. Sa-Dēva = with-Dēva (= sa-deva, those-with-the-Lord, i.e., the saints). We-are-the-saints'-dāsas; we-don't-need-to-hope-for-others.

The colophon ॥६॥ confirms the 6-abhang sub-cluster (1984-1989).

[T]

For someone today

For today: we got harvest, abundance everywhere — prema-sukha all the time; leisure came from everything — fatigue gone; everything became one Pāṇḍuranga — no my-and-yours world; all-of-us put-on ornaments — shone over all; Tuka says — we are dāsas of those-with-Dēva — no need to hope for others.

Where this applies

Related verses