संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1993 of 4582

Abhanga 1993

For today: the only hita is — Rāma stays in the throat — no body-feeling remembered in the body; this is the one dharma — the true seed-secret — this burns the great karmas done; remains in chitta — at the feet — form sits in the eyes — jīva's tender-pang of love; the unbroken doesn't break — abhanga doesn't fragment — Tuka says — Ganga merges into the Sindhu.

When you'd express Rāma-in-throat-only-hita + Ganga-merges-Sindhu — Rāma-kaṇṭhī-dēha-bhāva-na; ēka-dharma-bīja-varma-karmē-jāḷī; chittī-pāyīm-rūpa-ḍōḷām-kaḷavaḷā; akhaṇḍa-abhanga-Gangē-Sindhu-miḷaṇī

The verse

हित तें हें एक राम कंठीं राहे । नाठविती देहभाव देही ॥१॥ हा चि एक धर्म निज बीजवर्म । हें चि जाळी कर्में केलीं महा ॥ध्रु.॥ चित्ती राहे पायीं रूप बैसे डोळां । जीवें कळवळा आवडीचा ॥२॥ अखंड न खंडे अभंग न भंगे । तुका म्हणे गंगे मिळणी सिंधु ॥३॥

Literal translation

English: The only hita is — Rāma stays in the throat — no body-feeling remembered in the body. This is the one dharma — the true seed-secret — this burns the great karmas done. Remains in chitta — at the feet — form sits in the eyes — jīva's tender-pang of love. The unbroken doesn't break — abhanga doesn't fragment — Tuka says — Ganga merges-into the Sindhu.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
हित तें हें एक राम कंठीं राहे "the only hita is — Rāma stays in the throat"
नाठविती देहभाव देही "no body-feeling remembered in the body"
हा चि एक धर्म निज बीजवर्म "this is the one dharma — the true seed-secret"
हें चि जाळी कर्में केलीं महा "this burns the great karmas done"
चित्ती राहे पायीं रूप बैसे डोळां "remains in chitta — at the feet — form sits in the eyes"
जीवें कळवळा आवडीचा "jīva's tender-pang of love"
अखंड न खंडे अभंग न भंगे "the unbroken doesn't break — abhanga doesn't fragment"
तुका म्हणे गंगे मिळणी सिंधु "Tuka says — Ganga merges-into the Sindhu"

What it means

Rāma-in-throat-Ganga-merges-Sindhu abhang.

The opening — the only-hita: hita tē hē ēka Rāma kaṇṭhī rāhē — nāṭhavitī dēha-bhāva dēhīthe only hita is — Rāma stays in the throat — no body-feeling remembered in the body. Rāma in-the-throat (= the Name on-the-tongue, perpetually); body-feeling absent.

The seed-dharma: hā chi ēka dharma nija bīja-varma — hē chi jāḷī karmē kēlīm mahāthis is the one dharma — the true seed-secret — this burns the great karmas done. The Nāma-japa as bīja-varma (seed-secret); it-burns even-the-great-karmas.

The triple-presence: chittī rāhē pāyīm rūpa baisē ḍōḷām — jīvē kaḷavaḷā āvaḍīchāremains in chitta — at the feet — form sits in the eyes — jīva's tender-pang of love. Three-loci: chitta-at-feet, rūpa-in-eyes, love-pang-in-jīva.

THE BRILLIANT CLOSING WITH THE GENRE-PUN: akhaṇḍa na khaṇḍē abhanga na bhangē — Tukā mhaṇē Gangē miḷaṇī Sindhuthe unbroken doesn't break — abhanga doesn't fragment — Tuka says: Ganga merges-into the Sindhu. Abhanga puns on (a) the genre-name (= unbreakable verse-form) and (b) "unbreakable" itself. The akhaṇḍa-doesn't-break; the abhanga-doesn't-fragmentthe Ganga-merges-into-the-Sindhu (= the bhakta merges-into-the-Lord, like Ganga merging-into-the-ocean). One of the most-quoted closing-lines in Tukārām** — the genre's-name itself becomes the realization-image.

[T]

For someone today

For today: the only hita is — Rāma stays in the throat — no body-feeling remembered in the body; this is the one dharma — the true seed-secret — this burns the great karmas done; remains in chitta — at the feet — form sits in the eyes — jīva's tender-pang of love; the unbroken doesn't break — abhanga doesn't fragment — Tuka says — Ganga merges into the Sindhu.

Where this applies

Related verses