संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1992 of 4582

Abhanga 1992

For today: pāpa-puṇya — both flow as paths — svarga-naraka-bhōga are their pēṇīs; one beside one — no need to ask — after eating, see the hunger behind; fallen in the rāhāṭa-wheel — full and empty — will be again, coming and going; Tuka says — we are among the players — we haven't made buddhi steady, watching.

When you'd describe pāpa-puṇya-as-rāhāṭa-wheel + we-are-players — pāpa-puṇya-mārga-svarga-naraka-pēṇī; ēkā-āḍa-ēka-jēvilyā-bhūka; rāhāṭīm-bharōniyām-ritī-māgutī; khēḷatiyāmmadhīm-buddhī-sthira-na

The verse

पाप पुण्य दोन्ही वाहाती मारग । स्वर्गनर्कभोग यांचीं पेणीं ॥१॥ एका आड एक न लगे पुसावें । जेविल्या देखावें मागें भूक ॥ध्रु.॥ राहाटीं पडिलें भरोनियां रितीं । होतील मागुतीं येतीं जातीं ॥२॥ तुका म्हणे आम्ही खेळतियांमधीं । नाहीं केली बुद्धी स्थिर पाहों ॥३॥ ॥३॥

Literal translation

English: Pāpa-puṇya — both flow as paths — svarga-naraka-bhōga are their pēṇīs. One beside one — no need to ask — after eating, see the hunger behind. Fallen in the rāhāṭa-wheel — full and empty — will be again, coming and going. Tuka says: we are among the players — we haven't made buddhi steady, watching. ॥3॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पाप पुण्य दोन्ही वाहाती मारग "pāpa-puṇya — both flow as paths"
स्वर्गनर्कभोग यांचीं पेणीं "svarga-naraka-bhōga — are their pēṇīs"
एका आड एक न लगे पुसावें "one beside one — no need to ask"
जेविल्या देखावें मागें भूक "after eating — see the hunger behind"
राहाटीं पडिलें भरोनियां रितीं "fallen in the rāhāṭa-wheel — full and empty"
होतील मागुतीं येतीं जातीं "will be again, coming and going"
तुका म्हणे आम्ही खेळतियांमधीं "Tuka says — we are among the players"
नाहीं केली बुद्धी स्थिर पाहों "we haven't made buddhi steady, watching"
॥३॥ "colophon-3 — closes 3-abhang sub-cluster (1990-1992)"

What it means

Pāpa-puṇya-as-rāhāṭa-wheel + we-are-players + colophon-3 abhang. CLOSES 3-ABHANG SUB-CLUSTER.

The opening — paths-of-pāpa-puṇya: pāpa puṇya dōnhī vāhātī mārga — svarga-naraka-bhōga yāñcīm pēṇīpāpa-puṇya — both flow as paths — svarga-naraka-bhōga are their pēṇīs. Pēṇī = resting-stage / waystation (recall 1954). Both pāpa-and-puṇya are-just-paths; svarga-and-naraka are merely-pēṇīs (waystations) on-them. A trenchant teaching: both heaven-and-hell are temporary-stops, not destinations.

The hunger-cycle: ēkā āḍa ēka na lagē pusāvē — jēvilyā dēkhāvē māgē bhūkaone beside one — no need to ask — after eating, see the hunger behind. Cycle: eating-leads-to-more-hunger; pleasure-leads-to-more-need.

The rāhāṭa-wheel image: rāhāṭīm paḍilē bharōniyām ritī — hōtīla māgutī yētī jātīfallen in the rāhāṭa-wheel — full and empty — will be again, coming and going. Rāhāṭa = the rope-and-wheel water-drawing-machine (where buckets fill-and-empty as the wheel turns). Souls are-buckets on-the-rāhāṭa-wheel, fill-and-empty cyclically.

The closing: Tukā mhaṇē āmhī khēḷatiyāmmadhīm — nāhīm kēlī buddhī sthira pāhōmTuka says: we are among the players — we haven't made buddhi steady, watching. We're-among-the-players (= still-in-the-game); we-haven't-yet-made-buddhi-steady-enough to-just-watch.

The colophon ॥३॥ confirms the 3-abhang sub-cluster (1990-1992).

[T]

For someone today

For today: pāpa-puṇya — both flow as paths — svarga-naraka-bhōga are their pēṇīs; one beside one — no need to ask — after eating, see the hunger behind; fallen in the rāhāṭa-wheel — full and empty — will be again, coming and going; Tuka says — we are among the players — we haven't made buddhi steady, watching.

Where this applies

Related verses