संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1996 of 4582

Abhanga 1996

For today: our jīvana is kathā-amṛta — and also saint-samāgama; we'll do meal at one place — paravaḍī — flavor-juice, sweetness step-by-step; after eating, belches of ānanda come — prema-sukha overflows on tongue; sva-rūpa ripened, coming whirling-around — rāsī doesn't fit in sky; measuring it — no end-and-far — the trade has stopped — Tuka says.

When you'd describe kathā-amṛta-as-jīvana + ānanda-belches — jīvana-kathā-amṛta-santa-samāgama; bhōjana-paravaḍī-svāda-padōpadīm; dhāliyā-ḍhēnkara-ānanda-prēma-sukha; pikalē-sva-rūpa-rāsī-ambarīm-na; mōjitām-anta-pāra-vyāpāra-khuṇṭalā

The verse

आमुचें जीवन हें कथाअमृत । आणिक ही संतसमागम ॥१॥ सारूं एके ठायीं भोजन परवडी । स्वादरसें गोडी पदोपदीं ॥ध्रु.॥ धालिया ढेंकर येती आनंदाचे । वोसंडलें वाचे प्रेमसुख ॥२॥ पिकलें स्वरूप आलिया घुमरि । रासी ते अंबरीं न समाये ॥३॥ मोजितां तयाचा अंत नाहीं पार । खुंटला व्यापार तुका म्हणे ॥४॥

Literal translation

English: Our jīvana is kathā-amṛta — and also saint-samāgama. We'll do meal at one place — paravaḍī — flavor-juice — sweetness step-by-step. After eating — belches of ānanda come — prema-sukha overflows on tongue. Sva-rūpa ripened — coming whirling-around — the rāsī doesn't fit in the sky. Measuring it — there's no end-and-far — the trade has stopped — Tuka says.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आमुचें जीवन हें कथाअमृत "our jīvana is — kathā-amṛta"
आणिक ही संतसमागम "and also — saint-samāgama"
सारूं एके ठायीं भोजन परवडी "we'll do meal at one place — paravaḍī"
स्वादरसें गोडी पदोपदीं "flavor-juice — sweetness step-by-step"
धालिया ढेंकर येती आनंदाचे "after-eating — belches of ānanda come"
वोसंडलें वाचे प्रेमसुख "prema-sukha overflows on tongue"
पिकलें स्वरूप आलिया घुमरि "sva-rūpa ripened — coming whirling-around"
रासी ते अंबरीं न समाये "the rāsī doesn't fit in the sky"
मोजितां तयाचा अंत नाहीं पार "measuring it — there's no end-and-far"
खुंटला व्यापार तुका म्हणे "the trade has stopped — Tuka says"

What it means

Kathā-amṛta-as-our-jīvana + ānanda-belches abhang.

The opening: āmuchē jīvana hē kathā-amṛta — āṇika hī santa-samāgamaour jīvana is kathā-amṛta — and also saint-samāgama. Our life-source (jīvana puns on life and water-of-life) is kathā-amṛta + saint-samgha.

The meal-image: sārūm ēkē ṭhāyīm bhōjana paravaḍī — svāda-rasē gōḍī padōpadīmwe'll do meal at one place — paravaḍī — flavor-juice, sweetness step-by-step. Paravaḍī = full-spread, banquet. Padōpadīm = step-by-step / verse-by-verse (= both meanings active). The kathā as a banquet.

The brilliant ānanda-belches: dhāliyā ḍhēnkara yētī ānandāchē — vōsaṇḍalē vāchē prēma-sukhaafter eating, belches of ānanda come — prema-sukha overflows on tongue. Ḍhēnkara = belch (the satisfied-belch after a full meal). After-the-kathā-meal, the bhakta belches-with-ānanda — prema-sukha overflows-on-tongue. Concrete-bodily image of bhakti-satiation.

The ripening: pikalē sva-rūpa āliyā ghumari — rāsī tē ambarīm na samāyēsva-rūpa ripened, coming whirling-around — the rāsī doesn't fit in the sky. Ghumari = whirling-around (= the high-headiness of-bhakti). The sva-rūpa (Self-form) ripened; the heap-of-it (rāsī) doesn't-fit even-in-the-sky.

The closing: mōjitām tayāchā anta nāhīm pāra — khuṇṭalā vyāpāra Tukā mhaṇēmeasuring it — there's no end-and-far — Tuka says — the trade has stopped. Cannot-measure; the bargaining-trade (vyāpāra) has-stopped (= no-more-deals-to-strike).

[T]

For someone today

For today: our jīvana is kathā-amṛta — and also saint-samāgama; we'll do meal at one place — paravaḍī — flavor-juice, sweetness step-by-step; after eating, belches of ānanda come — prema-sukha overflows on tongue; sva-rūpa ripened, coming whirling-around — rāsī doesn't fit in sky; measuring it — no end-and-far — the trade has stopped — Tuka says.

Where this applies

Related verses