संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1998 of 4582

Abhanga 1998

For today: we have tied bhakti-bhāva in a knot — we sell at the market, take, anyone; opened a shop in the sukha-market — spread out the goods, Rāma-Nāma; sukha for free — essence of all — to ferry across the bhava-sindhu; the great-fortunate ones of the past — made this their stock-in-trade; no false-broken, no harm-or-blow there — Tuka says — make the chitta pure.

When you'd describe bhakti-as-shop-in-sukha-market — bhakti-bhāva-bāndhilāsē-gāṭhī-hāṭīm; sukhāciyā-pēṇṭhē-dukāna-Rāma-Nāma; sukhāchē-phukāchē-sāra-bhava-sindhu; bhāgyavanta-thōra-sāṇṭā; khōṭē-kuḍē-na-ghāta-pāta-chitta-śuddha

The verse

भक्तिभाव आम्ही बांधिलासे गांठी । साधावितों हाटीं घ्या रे कोणी ॥१॥ सुखाचिया पेंठे घातला दुकान । मांडियेले वान रामनाम ॥ध्रु.॥ सुखाचें फुकाचें सकळांचें सार । तरावया पार भवसिंधु ॥२॥ मागें भाग्यवंत जाले थोर थोर । तिहीं केला फार हा चि सांटा ॥३॥ खोटें कुडें तेथें नाहीं घातपात । तुका म्हणे चत्ति शुद्ध करीं ॥४॥

Literal translation

English: We have tied bhakti-bhāva in a knot — we sell at the market, take, anyone. Opened a shop in the sukha-market — spread out the goods, Rāma-Nāma. Sukha for free — essence of all — to ferry across the bhava-sindhu. The great-fortunate ones of the past — they too made this their stock-in-trade. No false-broken, no harm-or-blow there — Tuka says: make the chitta pure.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
भक्तिभाव आम्ही बांधिलासे गांठी "we have tied bhakti-bhāva in a knot"
साधावितों हाटीं घ्या रे कोणी "we sell at the market — take, anyone"
सुखाचिया पेंठे घातला दुकान "opened a shop in the sukha-market"
मांडियेले वान रामनाम "spread out the goods — Rāma-Nāma"
सुखाचें फुकाचें सकळांचें सार "sukha for free — the essence of all"
तरावया पार भवसिंधु "to ferry across the bhava-sindhu"
मागें भाग्यवंत जाले थोर थोर "the great-fortunate ones of the past"
तिहीं केला फार हा चि सांटा "they too made this their stock-in-trade"
खोटें कुडें तेथें नाहीं घातपात "no false-broken, no harm-or-blow there"
तुका म्हणे चत्ति शुद्ध करीं "Tuka says — make the chitta pure"

What it means

Bhakti-as-shop-in-sukha-market abhang.

The opening — bhakta as merchant: bhakti-bhāva āmhī bāndhilāsē gāṭhī — sādhāvitōm hāṭīm ghyā rē kōṇīwe have tied bhakti-bhāva in a knot — we sell at the market, take, anyone. Tukārām (whose own family-trade was money-lending/grocery) frames bhakti-as-merchandise: come-to-the-market and-take.

The shop: sukhāciyā pēṇṭhē ghātalā dukāna — māṇḍiyēlē vāna Rāma-Nāmaopened a shop in the sukha-market — spread out the goods, Rāma-Nāma. Pēṇṭhē = bazaar, market-row. Vāna = merchandise. The shop-in-the-sukha-market sells Rāma-Nāma as-goods.

The free-essence: sukhāchē phukāchē sakaḷāñchē sāra — tarāvayā pāra bhava-sindhusukha for free — essence of all — to ferry across bhava-sindhu. Phukā = free, no-cost. Free-sukha; the-essence-of-all; ferries-across the-bhava-ocean. A radically-democratic bhakti: the goods are free; anyone can take.

The precedent: māgē bhāgyavanta jālē thōra thōra — tihīm kēlā phāra hā chi sāṇṭāthe great-fortunate ones of the past — made this their stock-in-trade. Saints-of-the-past traded-in-this-very-thing.

The closing: khōṭē kuḍē tēthē nāhīm ghāta-pāta — Tukā mhaṇē chitta śuddha karīno false-broken, no harm-or-blow — Tuka says: make chitta pure. No counterfeits, no scams; only-pure-chitta required as-currency.

[T]

For someone today

For today: we have tied bhakti-bhāva in a knot — we sell at the market, take, anyone; opened a shop in the sukha-market — spread out the goods, Rāma-Nāma; sukha for free — essence of all — to ferry across the bhava-sindhu; the great-fortunate ones of the past — made this their stock-in-trade; no false-broken, no harm-or-blow there — Tuka says — make the chitta pure.

Where this applies

Related verses