संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2004 of 4582

Abhanga 2004

For today: I am the dāsa-kāmārī of saints' homes — roll at doorways again and again; foot-dust touches body — 42 generations uplifted; gather leftovers in pattravaḷī — cast morsels in mouth; Tuka says — I don't know other consideration — take this as essence.

When you'd express dāsa-kāmārī-at-saints'-doorways + eat-leftovers-as-prasāda — santāñchē-gharīñchā-dāsa-kāmārī-dārī-lōḷatasēm; charaṇīñchē-raja-bētāḷīsa-uddharatī; uchchhaṣṭi-patrāvaḷī-kavaḷī-mukhāmājī; āṇīka-vichāra-nēṇē-sāra

The verse

संतांचे घरींचा दास मी कामारी । दारीं परोपरीं लोळतसें ॥१॥ चरणींचे रज लागती अंगांस । तेण बेताळीस उद्धरती ॥ध्रु.॥ उच्छष्टि हें जमा करुनि पत्रावळी । घालीन कवळी मुखामाजी ॥२॥ तुका म्हणे मी आणीक विचार । नेणें हे चि सार मानीतसें ॥३॥ ॥४॥

Literal translation

English: I am the dāsa-kāmārī of saints' homes — I roll at the doorways, again and again. The foot-dust touches my body — by it, 42 (generations) are uplifted. I'll gather their leftovers in pattravaḷī (leaf-plates) — I'll cast morsels in my mouth. Tuka says: I don't know other consideration — I take this itself as the essence. ॥4॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
संतांचे घरींचा दास मी कामारी "I am the dāsa-kāmārī of saints' homes"
दारीं परोपरीं लोळतसें "I roll at the doorways, again and again"
चरणींचे रज लागती अंगांस "the foot-dust touches my body"
तेण बेताळीस उद्धरती "by it — 42 (generations) are uplifted"
उच्छष्टि हें जमा करुनि पत्रावळी "I'll gather their leftovers in pattravaḷī"
घालीन कवळी मुखामाजी "I'll cast morsels in my mouth"
तुका म्हणे मी आणीक विचार "Tuka says — I don't know other consideration"
नेणें हे चि सार मानीतसें "I take this itself as the essence"
॥४॥ "colophon-4 — closes 4-abhang sub-cluster (2001-2004)"

What it means

Dāsa-kāmārī-at-saints'-doorways + uchchhiṣṭa-as-prasāda abhang. CLOSES 4-ABHANG SUB-CLUSTER.

The opening — radical-self-effacement: santāñchē gharīñchā dāsa mī kāmārī — dārī parōparī lōḷatasēmI am the dāsa-kāmārī of saints' homes — roll at doorways again and again. Dāsa-kāmārī = menial-servant (the lowest household-position, doing kāma-cleaning-work). Lōḷatasēm = roll on the ground. Tukārām declares: I'm the menial-servant; I roll-at-the-saints'-doorways.

The 42-generations-uplifting: charaṇīñchē raja lāgatī angāmsa — tēṇa bētāḷīsa uddharatīfoot-dust touches my body — 42 (generations) uplifted. Bētāḷīsa = forty-two (= 21 ancestors + 21 descendants in the traditional uplift-count). The saints' foot-dust on-my-body uplifts forty-two-generations.

THE RADICAL UCHCHHIṢṬA-LINE: uchchhaṣṭi hē jamā karūni patrāvaḷī — ghālīna kavaḷī mukhāmājīI'll gather their leftovers in pattravaḷī — cast morsels in my mouth. Uchchhiṣṭa = food-leftovers, technically-impure in caste-norms; patrāvaḷī = leaf-plate (used disposably, especially for prasāda). Tukārām declares: I'll-gather the saints'-leftovers in-leaf-plates and-eat-them as-prasāda. A radical anti-caste-purity statement — paired with 1986's Vaiṣṇavāmcyā gharī uṣṭāvaḷī (also: leftover-scraps at-Vaiṣṇavas'-homes). Tukārām's sustained position: the saints' uchchhiṣṭa is the highest-prasāda, regardless of-purity-rules.

The closing: Tukā mhaṇē mī āṇīka vichāra — nēṇē hē chi sāra mānītasēmTuka says: I don't know other consideration — I take this itself as the essence. No-other-philosophy; this-IS-the-essence.

Colophon ॥४॥ confirms 4-abhang sub-cluster (2001-2004).

[T]

For someone today

For today: I am the dāsa-kāmārī of saints' homes — roll at doorways again and again; foot-dust touches body — 42 generations uplifted; gather leftovers in pattravaḷī — cast morsels in mouth; Tuka says — I don't know other consideration — take this as essence.

Where this applies

Related verses