संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2039 of 4582

Abhanga 2039

For today: one-two siddhis from the weak voice — the ever-fortunate has samādhi in viśva-rūpa; what of his went in vain — prema-sukha always; tīrtha-Deva are far for the bhāgya-hīna — for the sajjana, the world resounds; Tuka says — one carries faggots — the more-fortunate come to his house.

When you'd contrast weak-vāṇī-siddhi vs viśva-rūpī-samādhi + faggot-carrier vs fortunate-guests — durbaḷā-vāṇī-siddhi-sadaivā-samādhi-viśva-rūpa; vāmyām-prēma-sukha-sarva-kāḷa; tīrtha-Deva-durī-bhāgya-hīnā-viśva-dumadumilē; mōḷiyā-bhāgyē-āgaḷiyā-gharā

The verse

दुर्बळा वाणीच्या एक दोनि सिद्धि । सदैवा समाधि विश्वरूपीं ॥१॥ काय त्याचें वांयां गेलें तें एक । सदा प्रेमसुख सर्वकाळ ॥ध्रु.॥ तीर्थ देव दुरी तया भाग्यहीना । विश्व त्या सज्जना दुमदुमिलें ॥२॥ तुका म्हणे एक वाहाती मोळिया । भाग्यें आगळिया घरा येती ॥३॥ ॥४॥

Literal translation

English: One-two siddhis from the weak voice — the ever-fortunate has samādhi in viśva-rūpa. What of his went in vain — prema-sukha always, every time. Tīrtha-Deva are far for the bhāgya-hīna — for that sajjana, the whole world resounds. Tuka says: one carries faggots — the more-fortunate come to (his) house. ॥4॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
दुर्बळा वाणीच्या एक दोनि सिद्धि "one-two siddhis from the weak voice"
सदैवा समाधि विश्वरूपीं "the ever-fortunate has samādhi in viśva-rūpa"
काय त्याचें वांयां गेलें तें एक "what of his went in vain — that one"
सदा प्रेमसुख सर्वकाळ "prema-sukha always — every time"
तीर्थ देव दुरी तया भाग्यहीना "tīrtha-Deva are far for the bhāgya-hīna"
विश्व त्या सज्जना दुमदुमिलें "for that sajjana, the whole world resounds"
तुका म्हणे एक वाहाती मोळिया "Tuka says — one carries faggots"
भाग्यें आगळिया घरा येती "the more-fortunate come to (his) house"
॥४॥ "colophon-4 — closes 4-abhang sub-cluster (2036-2039)"

What it means

Weak-vāṇī-vs-viśva-rūpī-samādhi + faggot-carrier-vs-fortunate-guests abhang. CLOSES 4-ABHANG SUB-CLUSTER (2036-2039).

The opening contrast: durbaḷā vāṇīcyā ēka dōni siddhi — sadaivā samādhi viśva-rūpīmone-two siddhis from the weak voice — the ever-fortunate has samādhi in viśva-rūpa. The weak-voiced get one-two-siddhis; the ever-fortunate has-samādhi in-viśva-rūpa. Sadaiva = the ever-fortunate (= the saint). Siddhi vs samādhi — the ever-fortunate doesn't-bother with-petty-siddhis.

The no-loss: kāya tyāchē vāmyām gēlē tē ēka — sadā prēma-sukha sarva-kāḷawhat of his went in vain — that one — prema-sukha always. Nothing-of-the-saint goes-in-vain; prema-sukha is-always-available.

The tīrtha-paradox: tīrtha Dēva durī tayā bhāgya-hīnā — viśva tyā sajjanā dumadumilētīrtha-Deva are far for the bhāgya-hīna — for the sajjana, the whole world resounds. For-the-unfortunate, tīrtha-and-Deva are-far; for-the-sajjana, the-whole-world resounds (dumadumilē = trembles-with-divine-sound). Same world, different perception.

The closing — faggot-and-fortunate: Tukā mhaṇē ēka vāhātī mōḷiyā — bhāgyē āgaḷiyā gharā yētīone carries faggots — the more-fortunate come to (his) house. Mōḷiyā = bundles-of-faggots (firewood-carrier — the poorest occupation). Even-while the saint carries-faggots (lives in-poverty), the-more-fortunate (= other saints, the Lord) come-to-his-house. (= echoing Tukārām's own-historical-poverty.)

Colophon ॥४॥ confirms 4-abhang kathā-and-mind cluster (2036-2039).

[T]

For someone today

For today: one-two siddhis from the weak voice — the ever-fortunate has samādhi in viśva-rūpa; what of his went in vain — prema-sukha always; tīrtha-Deva are far for the bhāgya-hīna — for the sajjana, the world resounds; Tuka says — one carries faggots — the more-fortunate come to his house.

Where this applies

Related verses