Abhanga 2039
For today: one-two siddhis from the weak voice — the ever-fortunate has samādhi in viśva-rūpa; what of his went in vain — prema-sukha always; tīrtha-Deva are far for the bhāgya-hīna — for the sajjana, the world resounds; Tuka says — one carries faggots — the more-fortunate come to his house.
The verse
दुर्बळा वाणीच्या एक दोनि सिद्धि । सदैवा समाधि विश्वरूपीं ॥१॥ काय त्याचें वांयां गेलें तें एक । सदा प्रेमसुख सर्वकाळ ॥ध्रु.॥ तीर्थ देव दुरी तया भाग्यहीना । विश्व त्या सज्जना दुमदुमिलें ॥२॥ तुका म्हणे एक वाहाती मोळिया । भाग्यें आगळिया घरा येती ॥३॥ ॥४॥
Literal translation
English: One-two siddhis from the weak voice — the ever-fortunate has samādhi in viśva-rūpa. What of his went in vain — prema-sukha always, every time. Tīrtha-Deva are far for the bhāgya-hīna — for that sajjana, the whole world resounds. Tuka says: one carries faggots — the more-fortunate come to (his) house. ॥4॥
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| दुर्बळा वाणीच्या एक दोनि सिद्धि | "one-two siddhis from the weak voice" |
| सदैवा समाधि विश्वरूपीं | "the ever-fortunate has samādhi in viśva-rūpa" |
| काय त्याचें वांयां गेलें तें एक | "what of his went in vain — that one" |
| सदा प्रेमसुख सर्वकाळ | "prema-sukha always — every time" |
| तीर्थ देव दुरी तया भाग्यहीना | "tīrtha-Deva are far for the bhāgya-hīna" |
| विश्व त्या सज्जना दुमदुमिलें | "for that sajjana, the whole world resounds" |
| तुका म्हणे एक वाहाती मोळिया | "Tuka says — one carries faggots" |
| भाग्यें आगळिया घरा येती | "the more-fortunate come to (his) house" |
| ॥४॥ | "colophon-4 — closes 4-abhang sub-cluster (2036-2039)" |
What it means
Weak-vāṇī-vs-viśva-rūpī-samādhi + faggot-carrier-vs-fortunate-guests abhang. CLOSES 4-ABHANG SUB-CLUSTER (2036-2039).
The opening contrast: durbaḷā vāṇīcyā ēka dōni siddhi — sadaivā samādhi viśva-rūpīm — one-two siddhis from the weak voice — the ever-fortunate has samādhi in viśva-rūpa. The weak-voiced get one-two-siddhis; the ever-fortunate has-samādhi in-viśva-rūpa. Sadaiva = the ever-fortunate (= the saint). Siddhi vs samādhi — the ever-fortunate doesn't-bother with-petty-siddhis.
The no-loss: kāya tyāchē vāmyām gēlē tē ēka — sadā prēma-sukha sarva-kāḷa — what of his went in vain — that one — prema-sukha always. Nothing-of-the-saint goes-in-vain; prema-sukha is-always-available.
The tīrtha-paradox: tīrtha Dēva durī tayā bhāgya-hīnā — viśva tyā sajjanā dumadumilē — tīrtha-Deva are far for the bhāgya-hīna — for the sajjana, the whole world resounds. For-the-unfortunate, tīrtha-and-Deva are-far; for-the-sajjana, the-whole-world resounds (dumadumilē = trembles-with-divine-sound). Same world, different perception.
The closing — faggot-and-fortunate: Tukā mhaṇē ēka vāhātī mōḷiyā — bhāgyē āgaḷiyā gharā yētī — one carries faggots — the more-fortunate come to (his) house. Mōḷiyā = bundles-of-faggots (firewood-carrier — the poorest occupation). Even-while the saint carries-faggots (lives in-poverty), the-more-fortunate (= other saints, the Lord) come-to-his-house. (= echoing Tukārām's own-historical-poverty.)
Colophon ॥४॥ confirms 4-abhang kathā-and-mind cluster (2036-2039).
[T]
For someone today
For today: one-two siddhis from the weak voice — the ever-fortunate has samādhi in viśva-rūpa; what of his went in vain — prema-sukha always; tīrtha-Deva are far for the bhāgya-hīna — for the sajjana, the world resounds; Tuka says — one carries faggots — the more-fortunate come to his house.
Where this applies
- Weak-voice-siddhi-vs-saint-samādhi.* Durbaḷā-vāṇī-siddhi-sadaivā-samādhi-viśva-rūpa.
- Saint-loses-nothing-prema-sukha-always.* Vāmyām-prēma-sukha-sarva-kāḷa.
- Tīrtha-far-for-unfortunate-world-resounds-for-sajjana.* Tīrtha-Deva-durī-bhāgya-hīnā-viśva-dumadumilē.
- Faggot-carrier-fortunate-come-to-house.* Mōḷiyā-bhāgyē-āgaḷiyā-gharā.