संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2079 of 4582

Abhanga 2079

For today: harsh-rough company — much misery — disgrace; no this-world nor other-world — laborer appears like beggar; words on the broom — places his and despises; Tuka says — fetters on feet — axe fell on forehead.

When you'd warn against karkaśa-sangati = fetters-and-axe — karkaśa-samgati-duḥkha-phajitī; iha-paralōka-na-majura-ranka; vachana-sēṇṭāvarī-dhikkārī; pāyīm-bēḍī-kapāḷīm-kurhāḍī

The verse

कर्कशसंगति । दुःख उदंड फजिती ॥१॥ नाहीं इह ना परलोक । मजुर दिसे जैसें रंक ॥ध्रु.॥ वचन सेंटावरी । त्याचें ठेवूनि धिक्कारी ॥२॥ तुका म्हणे पायीं बेडी । पडिली कपाळीं कुर्‍हाडी ॥३॥ ॥४॥

Literal translation

English: Harsh-rough company — much misery — disgrace. No this-world nor other-world — laborer appears like a beggar. Words on/under the broom — (he) places his and despises. Tuka says: fetters on the feet — axe fell on the forehead. ॥4॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कर्कशसंगति "harsh-rough company"
दुःख उदंड फजिती "much misery — disgrace"
नाहीं इह ना परलोक "no this-world nor other-world"
मजुर दिसे जैसें रंक "laborer appears like a beggar"
वचन सेंटावरी "words on/under the broom"
त्याचें ठेवूनि धिक्कारी "(he) places his and despises"
तुका म्हणे पायीं बेडी "Tuka says — fetters on the feet"
पडिली कपाळीं कुर्‍हाडी "axe fell on the forehead"
॥४॥ "colophon-4 — closes 4-abhang sub-cluster (2076-2079)"

What it means

Karkaśa-samgati-disaster + fetters-and-axe abhang. CLOSES 4-ABHANG SUB-CLUSTER (2076-2079).

The opening: karkaśa-samgati — duḥkha udaṇḍa phajitīharsh-rough company — much misery, disgrace. Bad-company (karkaśa = harsh, abrasive) brings much-misery-and-disgrace.

The both-worlds-lost: nāhīm iha nā paralōka — majura disē jaisē rankano this-world nor other-world — laborer appears like a beggar. One loses-both-worlds; the worker looks-like-a-beggar (gains-nothing).

The broom-and-despise: vachana sēṇṭāvarī — tyāchē ṭhēvūni dhikkārīwords on/under the broom — (he) places his and despises. Sēṇṭā = broom (of palm-leaf). He puts (the master's) words under-the-broom (= sweeps-them-aside) and-despises.

The closing — total disaster: Tukā mhaṇē pāyīm bēḍī — paḍilī kapāḷīm kurhāḍīTuka says: fetters on the feet — axe fell on the forehead. Fetters on-the-feet + axe-fell-on-the-foreheadcomplete entrapment-and-blow. The fate of-the-bad-company-keeper.

Colophon ॥४॥ confirms 4-abhang sub-cluster (2076-2079) — the anti-mercenary-and-bad-company rebuke-cluster.

[T]

For someone today

For today: harsh-rough company — much misery — disgrace; no this-world nor other-world — laborer appears like beggar; words on the broom — places his and despises; Tuka says — fetters on feet — axe fell on forehead.

Where this applies

Related verses