संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2011 of 4582

Abhanga 2011

For today: whatever surfaces — should be reported at your feet; we should do contemplation — your Nāma-sankīrtana; at meal-time, meal — we'll ask having made appeal; Tuka says — the burden on your head, Paṇḍhari-nātha.

When you'd express report-everything-at-feet + burden-on-Paṇḍhari-nātha's-head — umaṭē-ṭhāyī-niropāvē-pāyīm; chintana-Nāma-sankīrtana; bhōjana-bhōjanāchyā-kāḷīm-āḷī; māthām-bhāra-Paṇḍhari-nāthā

The verse

उमटे तें ठायीं । तुझे निरोपावें पायीं ॥१॥ आम्हीं करावें चिंतन । तुझें नामसंकीर्तन ॥ध्रु.॥ भोजन भोजनाच्या काळीं । मागों करूनियां आळी ॥२॥ तुका म्हणे माथां । भार तुझ्या पंढरिनाथा ॥३॥

Literal translation

English: Whatever surfaces in place — should be reported at your feet. We should do contemplation — your Nāma-sankīrtana. At meal-time, meal — we'll ask having made appeal. Tuka says: the burden on your head, Paṇḍhari-nātha.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
उमटे तें ठायीं "whatever surfaces in place"
तुझे निरोपावें पायीं "should be reported at your feet"
आम्हीं करावें चिंतन "we should do contemplation"
तुझें नामसंकीर्तन "your Nāma-sankīrtana"
भोजन भोजनाच्या काळीं "at meal-time, meal"
मागों करूनियां आळी "we'll ask, having made appeal"
तुका म्हणे माथां "Tuka says — the burden on (your) head"
भार तुझ्या पंढरिनाथा "Paṇḍhari-nātha"

What it means

Whatever-surfaces-report-at-feet + burden-on-Paṇḍhari-nātha's-head abhang.

The opening: umaṭē tē ṭhāyī — tujhē niropāvē pāyīmwhatever surfaces in place — should be reported at your feet. Anything-that-comes-up-in-life — report-at-your-feet (= take everything to-the-Lord).

The bhakta's-task: āmhī karāvē chintana — tujhē Nāma-sankīrtanawe should do contemplation — your Nāma-sankīrtana. The bhakta's-task is-only chintana and-Nāma-sankīrtana.

The meal-time: bhōjana bhōjanāchyā kāḷīm — māgōm karūniyām āḷīat meal-time, meal — we'll ask having made appeal. At meal-time, we'll ask-for-meal — by-appealing (= child-like asking-the-Lord at appropriate-times).

The closing — burden-transfer: Tukā mhaṇē māthām — bhāra tujhyā Paṇḍhari-nāthāTuka says: the burden on your head, Paṇḍhari-nātha. The burden (of-our-samsāra) is-on-YOUR head, Paṇḍhari-nātha. A classic bhakta-surrender statementthe Lord carries-the-burden.

[T]

For someone today

For today: whatever surfaces — should be reported at your feet; we should do contemplation — your Nāma-sankīrtana; at meal-time, meal — we'll ask having made appeal; Tuka says — the burden on your head, Paṇḍhari-nātha.

Where this applies

Related verses