संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2012 of 4582

Abhanga 2012

For today: who abandons a vow taken — is called laṇḍī (vile); now look with consideration — who speaks to the Samartha?; one's own decision — making one's own is sweet; you and we, Lord — take the spoken-word to siddhi; the leader falls short — moves back, Tuka says.

When you'd hold the Lord-to-a-vow + fulfill-the-spoken-word — kēlā-paṇa-sāṇḍī-laṇḍī; samarthāsī-bōlē-kōṇa; āpalā-nivāḍa-āpaṇē-gōḍa; bōlilā-bōla-siddhī-nyāvā; dhurē-uṇē-māgē-sarē

The verse

केला पण सांडी । ऐसियासी म्हणती लंडी ॥१॥ आतां पाहा विचारून । समर्थासी बोले कोण ॥ध्रु.॥ आपला निवाड । आपणें चि करितां गोड ॥२॥ तुम्हीं आम्हीं देवा । बोलिला बोल सिद्धी न्यावा ॥३॥ आसे धुरे उणें । मागें सरे तुका म्हणे ॥४॥

Literal translation

English: Who abandons a vow taken — is called laṇḍī (vile). Now look with consideration — who speaks to the Samartha? One's own decision — making one's own is sweet. You and we, Lord — take the spoken-word to siddhi. The leader/yoke-bearer falls short — moves back, Tuka says.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
केला पण सांडी "who abandons a vow taken"
ऐसियासी म्हणती लंडी "is called laṇḍī (vile)"
आतां पाहा विचारून "now look with consideration"
समर्थासी बोले कोण "who speaks to the Samartha (the Lord)"
आपला निवाड "one's own decision"
आपणें चि करितां गोड "making one's own is sweet"
तुम्हीं आम्हीं देवा "you and we, Lord"
बोलिला बोल सिद्धी न्यावा "take the spoken-word to siddhi"
आसे धुरे उणें "the leader/yoke-bearer falls short"
मागें सरे तुका म्हणे "moves back, Tuka says"

What it means

Vow-abandoner-is-laṇḍī + fulfill-the-spoken-word abhang. BOLD-REBUKE-OF-LORD register.

The opening — strikes home: kēlā paṇa sāṇḍī — aisiyāsī mhaṇatī laṇḍīwho abandons a vow taken — is called laṇḍī (vile). Paṇa = vow, wager, contract. Laṇḍī = vile, despicable, of-broken-character. The bhakta, in legal-merchant tone, invokes the principle: one who-abandons-a-pledged-vow is laṇḍī. (= implied: the Lord-has-pledged; if-he-abandons, he's...)

The cautious-qualifier: ātām pāhā vichārūna — samarthāsī bōlē kōṇanow look with consideration — who speaks to the Samartha. A self-restraint: who-am-I to-speak-thus-to-the-Almighty?. Yet-the-principle-stands.

The self-decision: āpalā nivāḍa — āpaṇē chi karitām gōḍaone's own decision — making one's own is sweet. **Best-to-make-one's-own-decision (= the Lord better-decide).

The contract-formula: tumhīm āmhīm Dēvā — bōlilā bōla siddhī nyāvāyou and we, Lord — take the spoken-word to siddhi. Both-of-us-(Lord-and-bhakta)-together must-take the-given-word to-fulfillment (siddhi)a bilateral-contract-formula.

The closing — yoke-bearer's-shame: āsē dhurē uṇē — māgē sarē Tukā mhaṇēthe leader/yoke-bearer falls short — moves back, Tuka says. Dhurē = the yoke-bearing bullock at-the-front of-the-team. If-the-lead-bullock (= the Lord) falls-short, he-(the-team)-moves-back (= if-the-Lord-fails-the-pledge, the-whole-team-falls-back).

[T]

For someone today

For today: who abandons a vow taken — is called laṇḍī (vile); now look with consideration — who speaks to the Samartha?; one's own decision — making one's own is sweet; you and we, Lord — take the spoken-word to siddhi; the leader falls short — moves back, Tuka says.

Where this applies

Related verses