संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2013 of 4582

Abhanga 2013

For today: what shouldn't have happened — happened — between you and us, it stuck; now with sworn-witnesses — quarreling, we'll bring out the secret; for silk-pāṭōḷā — given a knot of coarse-cloth; Tuka says — Hari — I'll bring (it) and make it level.

When you'd allege bad-trade-silk-for-coarse-cloth + threaten-with-witnesses — na-hvāvē-tē-jālē-lāgalē; hālamākalamē-bhāṇḍōniyām-varmē; pāṭōḷyāsavēmsāṭī-ragaṭyācī-gāṭhī; āṇūniyām-karina-sarī

The verse

न व्हावें तें जालें । तुम्हां आम्हांसी लागलें ॥१॥ आतां हालमाकलमें । भांडोनियां काढूं वर्में ॥ध्रु.॥ पाटोळ्यासवेंसाटी । दिली रगट्याची गांठी ॥२॥ तुका म्हणे हरी । आणूनियां करिन सरी ॥३॥

Literal translation

English: What shouldn't have happened — happened — between you and us, it stuck. Now with sworn-witnesses — quarreling, we'll bring out the secret. For silk-pāṭōḷā — given a knot of coarse-cloth. Tuka says: Hari — I'll bring (it) and make it level.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
न व्हावें तें जालें "what shouldn't have happened, happened"
तुम्हां आम्हांसी लागलें "between you and us, it stuck"
आतां हालमाकलमें "now with sworn-witnesses (hālamākalama)"
भांडोनियां काढूं वर्में "quarreling, we'll bring out the secret"
पाटोळ्यासवेंसाटी "for silk-pāṭōḷā"
दिली रगट्याची गांठी "given a knot of coarse-cloth"
तुका म्हणे हरी "Tuka says — Hari"
आणूनियां करिन सरी "I'll bring (it) and make it level"

What it means

Bad-trade-silk-for-coarse-cloth + I'll-bring-witnesses-and-level-the-score abhang.

The opening: na hvāvē tē jālē — tumhām āmhāmsī lāgalēwhat shouldn't have happened — happened — between you and us, it stuck. An unfortunate-thing has-arisen between us.

The witness-summons: ātām hālamākalamē — bhāṇḍōniyām kāḍhūm varmēnow with sworn-witnesses, quarreling, we'll bring out the secret. Hālamākalama = a legal-procedural term for sworn-witness-statement / signed-affidavit. Tukārām threatens: I'll-bring sworn-witnesses; we'll-quarrel-it-out; the truth-(varma) will come-out. Pure courtroom-bhakti.

THE SILK-FOR-COARSE-CLOTH IMAGE: pāṭōḷyāsavēmsāṭī — dilī ragaṭyācī gāṭhīfor silk-pāṭōḷā, given a knot of coarse-cloth. Pāṭōḷā = fine silk-cloth (the most expensive textile). Ragaṭā = coarse, rough cloth. The bhakta-alleges: we-traded silk-for-rags; we-gave-precious-jīva, got-back-only-rough-cloth. A merchant's-grievance against-the-Lord.

The closing — leveling: Tukā mhaṇē Harī — āṇūniyām karina sarīTuka says: Hari — I'll bring (it) and make it level. Sarī = equal, level, settled (= accounts settled). Hari — I'll-bring the-account and-settle-it level (= demand-fair-exchange).

[T]

For someone today

For today: what shouldn't have happened — happened — between you and us, it stuck; now with sworn-witnesses — quarreling, we'll bring out the secret; for silk-pāṭōḷā — given a knot of coarse-cloth; Tuka says — Hari — I'll bring (it) and make it level.

Where this applies

Related verses