संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2014 of 4582

Abhanga 2014

For today: the patita-mirāsī — I have held to my jīva; now tell, ye strong — the witness — your mind and mine; the receipt-seal of the recipient — show me — yours — how; Tuka says — (dispute) became empty — the rōkha (cash-receipt) must be shown.

When you'd invoke patita-mirāsī (Lord-as-claimant-of-fallen) + demand-receipt-seal — patita-mirāsī-jīvēmsī; baḷiyā-sānga-gvāhī-mana; pāvaṇāñcā-ṭhasā-dāvīm-kaisā; rōkha-pāhijē-dāvilē

The verse

पतितमिरासी । ते म्यां धरिला जीवेंसी ॥१॥ आतां बळिया सांग कोण । ग्वाही तुझें माझें मन ॥ध्रु.॥ पावणांचा ठसा । दावीं मज तुझा कैसा ॥२॥ वाव तुका म्हणे जालें । रोख पाहिजे दाविलें ॥३॥

Literal translation

English: The patita-mirāsī — I have held to my jīva. Now tell, ye strong — the witness — your mind and mine. The receipt-seal of the recipient — show me — yours — how. Tuka says: (dispute) became empty/vain — the rōkha (cash-receipt) must be shown.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पतितमिरासी "the patita-mirāsī (fallen-claimant of fallen-souls)"
ते म्यां धरिला जीवेंसी "I have held to my jīva"
आतां बळिया सांग कोण "now tell, ye strong — who"
ग्वाही तुझें माझें मन "the witness — your mind and mine"
पावणांचा ठसा "the receipt-seal of the recipient"
दावीं मज तुझा कैसा "show me — yours — how"
वाव तुका म्हणे जालें "Tuka says — (dispute) became empty/vain"
रोख पाहिजे दाविलें "the rōkha (cash-receipt) must be shown"

What it means

Patita-mirāsī + show-me-your-receipt-seal abhang. STRONGEST LEGAL-DEMAND register.

The opening — the Lord's title: patita-mirāsī — tē myām dharilā jīvēmsīthe patita-mirāsī — I have held to my jīva. Patita = fallen; mirāsī = the inalienable-claimant / hereditary-titleholder (a Maratha land-tenure legal term — one who has miras/inherited claim to land/labor). Tukārām invokes the Lord by-his-legal-title: patita-mirāsī = the One-with-inherited-claim-on-fallen-souls (= the Lord whose-hereditary-property is the patitas / fallen-souls; he must-redeem-them by-claim-right).

The witness-call: ātām baḷiyā sānga kōṇa — gvāhī tujhē mājhē mananow tell, ye strong — the witness — your mind and mine. Now-let the-witness be: your-mind and-my-mind. Gvāhī = witness, sworn-testimony.

THE RECEIPT-SEAL DEMAND: pāvaṇāñcā ṭhasā — dāvīm maja tujhā kaisāthe receipt-seal of the recipient — show me — yours — how. Pāvaṇā = one-who-receives, recipient (of a redeemed-soul). Ṭhasā = seal, stamp (the legal authentication). Tukārām demands: show-me your seal-of-receipt — show-me you-have-redeemed-others (as evidence-of-your-mirāsī-claim-fulfillment).

The closing: vāva Tukā mhaṇē jālē — rōkha pāhijē dāvilēTuka says: (the dispute) became empty — the rōkha (cash-receipt) must be shown. Vāva = empty, vain, lost. Rōkha = cash, on-the-spot proof. The dispute will-be-empty unless-you-show-the-cash-receipt (= the historical-evidence of-redemption).

This is one of Tukārām's most-audacious abhangsthe bhakta as plaintiff demanding the-Lord produce-his-deed-of-redemption.

[T]

For someone today

For today: the patita-mirāsī — I have held to my jīva; now tell, ye strong — the witness — your mind and mine; the receipt-seal of the recipient — show me — yours — how; Tuka says — (dispute) became empty — the rōkha (cash-receipt) must be shown.

Where this applies

Related verses