Abhanga 2014
For today: the patita-mirāsī — I have held to my jīva; now tell, ye strong — the witness — your mind and mine; the receipt-seal of the recipient — show me — yours — how; Tuka says — (dispute) became empty — the rōkha (cash-receipt) must be shown.
The verse
पतितमिरासी । ते म्यां धरिला जीवेंसी ॥१॥ आतां बळिया सांग कोण । ग्वाही तुझें माझें मन ॥ध्रु.॥ पावणांचा ठसा । दावीं मज तुझा कैसा ॥२॥ वाव तुका म्हणे जालें । रोख पाहिजे दाविलें ॥३॥
Literal translation
English: The patita-mirāsī — I have held to my jīva. Now tell, ye strong — the witness — your mind and mine. The receipt-seal of the recipient — show me — yours — how. Tuka says: (dispute) became empty/vain — the rōkha (cash-receipt) must be shown.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| पतितमिरासी | "the patita-mirāsī (fallen-claimant of fallen-souls)" |
| ते म्यां धरिला जीवेंसी | "I have held to my jīva" |
| आतां बळिया सांग कोण | "now tell, ye strong — who" |
| ग्वाही तुझें माझें मन | "the witness — your mind and mine" |
| पावणांचा ठसा | "the receipt-seal of the recipient" |
| दावीं मज तुझा कैसा | "show me — yours — how" |
| वाव तुका म्हणे जालें | "Tuka says — (dispute) became empty/vain" |
| रोख पाहिजे दाविलें | "the rōkha (cash-receipt) must be shown" |
What it means
Patita-mirāsī + show-me-your-receipt-seal abhang. STRONGEST LEGAL-DEMAND register.
The opening — the Lord's title: patita-mirāsī — tē myām dharilā jīvēmsī — the patita-mirāsī — I have held to my jīva. Patita = fallen; mirāsī = the inalienable-claimant / hereditary-titleholder (a Maratha land-tenure legal term — one who has miras/inherited claim to land/labor). Tukārām invokes the Lord by-his-legal-title: patita-mirāsī = the One-with-inherited-claim-on-fallen-souls (= the Lord whose-hereditary-property is the patitas / fallen-souls; he must-redeem-them by-claim-right).
The witness-call: ātām baḷiyā sānga kōṇa — gvāhī tujhē mājhē mana — now tell, ye strong — the witness — your mind and mine. Now-let the-witness be: your-mind and-my-mind. Gvāhī = witness, sworn-testimony.
THE RECEIPT-SEAL DEMAND: pāvaṇāñcā ṭhasā — dāvīm maja tujhā kaisā — the receipt-seal of the recipient — show me — yours — how. Pāvaṇā = one-who-receives, recipient (of a redeemed-soul). Ṭhasā = seal, stamp (the legal authentication). Tukārām demands: show-me your seal-of-receipt — show-me you-have-redeemed-others (as evidence-of-your-mirāsī-claim-fulfillment).
The closing: vāva Tukā mhaṇē jālē — rōkha pāhijē dāvilē — Tuka says: (the dispute) became empty — the rōkha (cash-receipt) must be shown. Vāva = empty, vain, lost. Rōkha = cash, on-the-spot proof. The dispute will-be-empty unless-you-show-the-cash-receipt (= the historical-evidence of-redemption).
This is one of Tukārām's most-audacious abhangs — the bhakta as plaintiff demanding the-Lord produce-his-deed-of-redemption.
[T]
For someone today
For today: the patita-mirāsī — I have held to my jīva; now tell, ye strong — the witness — your mind and mine; the receipt-seal of the recipient — show me — yours — how; Tuka says — (dispute) became empty — the rōkha (cash-receipt) must be shown.
Where this applies
- Patita-mirāsī-Lord-by-legal-title.* Patita-mirāsī-jīvēmsī.
- Witness-your-mind-and-mine.* Baḷiyā-sānga-gvāhī-mana.
- Show-me-your-receipt-seal-of-redemption.* Pāvaṇāñcā-ṭhasā-dāvīm-kaisā.
- Cash-receipt-must-be-shown.* Rōkha-pāhijē-dāvilē.