संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2015 of 4582

Abhanga 2015

For today: we make rounds and rounds — you don't stand for the deal; these are vagrant's-antics — what's in your belly is unknown; amid the dal-grains — you sit like a heron; Tuka says — how many you drowned (those who) called.

When you'd accuse Lord-as-vagrant-not-standing-for-deal — vēra-jhārā-ubhā-na-vēvhārā; jhōṇḍāīñchē-chāḷē-pōṭīm-na-kaḷē; āraguṇī-muga-baisalāsī-baga; buḍavilī-āḷavitī

The verse

करितां वेरझारा । उभा न राहासी वेव्हारा ॥१॥ हे तों झोंडाईंचे चाळे । काय पोटीं तें न कळे ॥ध्रु.॥ आरगुणी मुग । बैसलासी जैसा बग ॥२॥ तुका म्हणे किती । बुडविलीं आळवितीं ॥३॥

Literal translation

English: We make rounds and rounds — you don't stand for the deal. These are vagrant's-antics — what's in your belly is unknown. Amid the dal-grains — you sit like a heron. Tuka says: how many you drowned — (those who) called.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
करितां वेरझारा "we make rounds and rounds"
उभा न राहासी वेव्हारा "you don't stand for the deal"
हे तों झोंडाईंचे चाळे "these are vagrant's-antics"
काय पोटीं तें न कळे "what's in (your) belly is unknown"
आरगुणी मुग "amid the dal-grains"
बैसलासी जैसा बग "you sit like a heron"
तुका म्हणे किती "Tuka says — how many"
बुडविलीं आळवितीं "you drowned (those who) called"

What it means

Lord-as-vagrant-not-standing-for-deal + heron-among-dal-grains abhang.

The opening: karitām vēra-jhārā — ubhā na rāhāsī vēvhārāwe make rounds and rounds — you don't stand for the deal. Vēra-jhārā = trips back-and-forth, rounds. Vēvhāra = transaction, deal, business. We-keep-making-rounds; you-won't-stand-still for-the-deal. The Lord-as-elusive-counterparty.

The vagrant-charge: hē tōm jhōṇḍāīñchē chāḷē — kāya pōṭīm tē na kaḷēthese are vagrant's-antics — what's in your belly is unknown. Jhōṇḍāī = a wandering-vagrant, layabout. Chāḷē = antics, mannerisms. Bold-rebuke: you-act-like-a-vagrant; what's-in-your-belly we-can't-know.

THE HERON IMAGE: āraguṇī muga — baisalāsī jaisā bagaamid the dal-grains — you sit like a heron. Muga = mung-dal. Baga = heron / pretending-still-bird (the heron stands-still in-water pretending-not-to-fish). Marathi proverb-image: standing-still-among-dal-grains, like-a-heron = the pretender-saint who looks-pious but-is-actually-waiting-to-grab. Tukārām accuses the Lord (or perhaps the false bhakta): you sit-still-pretending, hiding-your-intent.

The closing: Tukā mhaṇē kitī — buḍavilī āḷavitīTuka says: how many — you drowned (those who) called. How-many-callers (āḷavitī = those-who-cried-out-to-you) have-you-let-drown?. Strong-rebuke.

[T]

For someone today

For today: we make rounds and rounds — you don't stand for the deal; these are vagrant's-antics — what's in your belly is unknown; amid the dal-grains — you sit like a heron; Tuka says — how many you drowned (those who) called.

Where this applies

Related verses