संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2023 of 4582

Abhanga 2023

For today: the devout caught this varma well — serve with delight to fullness; as they wish, he dances to their whim — they worship the tender feet; forgot mukti by bhakti-longing — dragged along, came to sukha; Tuka says — no hope of asking — Pāṇḍuranga doesn't forget them.

When you'd describe bhaktas-caught-the-varma + Lord-dances-to-their-whim + forgot-mukti — bhāvikām-varma-sēvitī-dhaṇīvari; nāchē-chandē-vandutī-padē-sukumārē; visaralē-mukti-bhakti-abhilāṣa-sukha; māgāyāchī-āsa-na-Pāṇḍuranga-visambēnā

The verse

भाविकां हें वर्म सांपडलें निकें । सेविती कवतुकें धणीवरि ॥१॥ इच्छितील तैसा नाचे त्यांचे छंदें । वंदिती तीं पदें सकुमारें ॥ध्रु.॥ विसरले मुक्ति भक्तिअभिळासें । ओढत सरिसें सुखा आलें ॥२॥ तुका म्हणे नाहीं मागायाची आस । पांडुरंग त्यांस विसंबेना ॥३॥

Literal translation

English: The devout caught this varma well — serve with delight to fullness. As they wish, he dances to their whim — they worship the tender feet. Forgot mukti by bhakti-longing — dragged along, came to sukha. Tuka says: no hope of asking — Pāṇḍuranga doesn't forget them.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
भाविकां हें वर्म सांपडलें निकें "the devout caught this varma well"
सेविती कवतुकें धणीवरि "serve with delight to fullness"
इच्छितील तैसा नाचे त्यांचे छंदें "as they wish, he dances to their whim"
वंदिती तीं पदें सकुमारें "they worship those tender feet"
विसरले मुक्ति भक्तिअभिळासें "they forgot mukti — by bhakti-longing"
ओढत सरिसें सुखा आलें "dragged along — came to sukha"
तुका म्हणे नाहीं मागायाची आस "Tuka says — no hope of asking"
पांडुरंग त्यांस विसंबेना "Pāṇḍuranga doesn't forget them"

What it means

Bhaktas-caught-the-varma + Pāṇḍuranga-doesn't-forget abhang. OPENS 3-ABHANG BHAKTA-SAṂGAMA CLUSTER (2023-2025).

The opening: bhāvikām hē varma sāmpaḍalē nikē — sēvitī kavatukē dhaṇīvarithe devout caught this varma well — serve with delight to fullness. The devout caught-the-secret (varma); they-serve-with-delight to-the-fullness.

The Lord-as-bhakta's-dancer: ichchhitīla taisā nāchē tyāñchē chandē — vandutī tīm padē sukumārēas they wish, he dances to their whim — they worship the tender feet. The Lord dances-to-the-bhakta's-whim (chandē); they-worship the tender (sukumāra)-feet. A remarkable inversion: the bhakta directs; the Lord-dances.

The mukti-forgotten: visaralē mukti bhakti-abhilāṣē — ōḍhata sarisē sukhā ālēforgot mukti by bhakti-longing — dragged along, came to sukha. Bhakti-longing makes-them-forget mukti; they-arrive at-sukha by-being-dragged-along (= bhakti exceeds-mukti).

The closing: Tukā mhaṇē nāhīm māgāyāchī āsa — Pāṇḍuranga tyāmsa visambēnāTuka says: no hope of asking — Pāṇḍuranga doesn't forget them. The bhaktas-don't-even-ask-anymore; yet-Pāṇḍuranga doesn't-forget-them. The asymmetric-mercy: they don't ask, he never forgets.

[T]

For someone today

For today: the devout caught this varma well — serve with delight to fullness; as they wish, he dances to their whim — they worship the tender feet; forgot mukti by bhakti-longing — dragged along, came to sukha; Tuka says — no hope of asking — Pāṇḍuranga doesn't forget them.

Where this applies

Related verses