संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2043 of 4582

Abhanga 2043

For today: when the child is in the womb — who pets its laḷa?; how skilled the sūtra-dhārī — the merciful, my Hari; the snake eats its young — for those that survive, who's the mother?; the crow-tribe gathers in the sky — who provides their food?; lives in stone-bellies — what's the jīva's bhāva?; Tuka says — stay still — what will be — see naturally.

When you'd describe Lord-as-sūtra-dhārī-provides-for-all-impossible-creatures — garbhā-bāḷā-laḷā; lāghavī-sūtra-dhārī-kṛpāḷuvā-Harī; sarpa-pilīm-vāñchaliyā-māya; gaganīm-kōsarā-chārā; pāṣāṇāñchē-jīva-bhāva; niśchaḷa-rāhē-sahaja-pāhē

The verse

गर्भा असतां बाळा । कोण पाळी त्याचा लळा ॥१॥ कैसा लाघवी सूत्रधारी । कृपाळुवा माझा हरी ॥ध्रु.॥ सर्प पिलीं वितां चि खाय । वांचलिया कोण माय ॥२॥ गगनीं लागला कोसरा । कोण पुरवी तेथें चारा ॥३॥ पोटीं पाषाणांचे जीव । कवण जीव त्याचा भाव ॥४॥ तुका म्हणे निश्चळ राहें । होईंल तें सहज पाहें ॥५॥

Literal translation

English: When the child is in the womb — who pets its laḷa? How skilled the sūtra-dhārī — the merciful — my Hari. The snake eats its young as it gives birth — for those that survive — who's the mother? The crow-tribe gathers in the sky — who provides their food there? Lives in stone-bellies — what's the jīva's bhāva? Tuka says: stay still — what will be — see naturally.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
गर्भा असतां बाळा "when the child is in the womb"
कोण पाळी त्याचा लळा "who pets its laḷa"
कैसा लाघवी सूत्रधारी "how skilled the sūtra-dhārī"
कृपाळुवा माझा हरी "the merciful — my Hari"
सर्प पिलीं वितां चि खाय "the snake eats its young as it gives birth"
वांचलिया कोण माय "for those that survive — who's the mother"
गगनीं लागला कोसरा "the crow-tribe gathers in the sky"
कोण पुरवी तेथें चारा "who provides their food there"
पोटीं पाषाणांचे जीव "lives in stone-bellies"
कवण जीव त्याचा भाव "what's the jīva's bhāva"
तुका म्हणे निश्चळ राहें "Tuka says — stay still"
होईंल तें सहज पाहें "what will be — see naturally"

What it means

Lord-as-sūtra-dhārī + provides-for-womb-snake-young-crow-stone-life abhang.

The opening — womb-care: garbhā asatām bāḷā — kōṇa pāḷī tyāchā laḷāwhen the child is in the womb — who pets its laḷa?. Who-pets the child while-still-in-the-womb?the Lord's-secret-care.

The Lord as sūtra-dhārī: kaisā lāghavī sūtra-dhārī — kṛpāḷuvā mājhā Harīhow skilled the sūtra-dhārī — the merciful — my Hari. Sūtra-dhārī = the puppeteer (the one-who-pulls-the-strings). The Lord-as-skilled-puppeteer, merciful Hari.

A series of impossible-providence examples: - sarpa pilīm vitām chi khāyē — vāñchaliyā kōṇa māyathe snake eats its young as it gives birth — for those that survive — who's the mother?. Who-mothers the surviving-snakelings (when their mother eats most of them)? - gaganīm lāgalā kōsarā — kōṇa puravī tēthē chārāthe crow-tribe gathers in the sky — who provides their food there?. Who-feeds the high-flying crows-in-the-sky? - pōṭīm pāṣāṇāñchē jīva — kavaṇa jīva tyāchā bhāvalives in stone-bellies — what's the jīva's bhāva?. What-of the lives-inside-stones (stone-worms, fossilized creatures)?

The closing — stay-still: Tukā mhaṇē niśchaḷa rāhē — hō'īla tē sahaja pāhēTuka says: stay still — what will be — see naturally. Don't-fret; stay-still; what's-to-be will-happen naturally.

[T]

For someone today

For today: when the child is in the womb — who pets its laḷa?; how skilled the sūtra-dhārī — the merciful, my Hari; the snake eats its young — for those that survive, who's the mother?; the crow-tribe gathers in the sky — who provides their food?; lives in stone-bellies — what's the jīva's bhāva?; Tuka says — stay still — what will be — see naturally.

Where this applies

Related verses