Abhanga 2042
For today: we have no enemy, in-law's-house gossiper — this māhera is densely-packed; wherever I look — Pāṇḍuranga, Rakhumāī, Satyabhāmā, Rāhī, mothers; no shame, no fear, no worry — all sukha-flow at the feet; Tuka says — we are the ever-fortunate's children — became darlings of all.
The verse
नाहीं आम्हां शत्रु सासुरें पिसुन । दाटलें हें घन माहियेर ॥१॥ पाहें तेथें पांडुरंग रखुमाईं । सत्यभामा राही जननिया ॥ध्रु.॥ लज्जा भय कांही आम्हां चिंता नाहीं । सर्वसुखें पायीं वोळगती ॥२॥ तुका म्हणे आम्ही सदैवाचीं बाळें । जालों लडिवाळें सकळांचीं ॥३॥
Literal translation
English: We have no enemy, in-law's-house gossiper — this māhera is densely-packed. Wherever I look — Pāṇḍuranga, Rakhumāī — Satyabhāmā, Rāhī — mothers. No shame, no fear, no worry for us — all sukha-flow at the feet. Tuka says: we are the ever-fortunate's children — became darlings of all.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| नाहीं आम्हां शत्रु सासुरें पिसुन | "we have no enemy, in-law's-house gossiper" |
| दाटलें हें घन माहियेर | "this māhera is densely-packed" |
| पाहें तेथें पांडुरंग रखुमाईं | "wherever I look — Pāṇḍuranga, Rakhumāī" |
| सत्यभामा राही जननिया | "Satyabhāmā, Rāhī — mothers" |
| लज्जा भय कांही आम्हां चिंता नाहीं | "no shame, no fear, no worry for us" |
| सर्वसुखें पायीं वोळगती | "all sukha-flow at the feet" |
| तुका म्हणे आम्ही सदैवाचीं बाळें | "Tuka says — we are ever-fortunate's children" |
| जालों लडिवाळें सकळांचीं | "became darlings of all" |
What it means
No-enemy-māhera-Pāṇḍuranga-Rakhumāī-Satyabhāmā-Rāhī + we-are-ever-fortunate's-children abhang. OPENS 4-ABHANG MERGER-CLUSTER (2042-2045).
The opening — no in-law's-house gossiper: nāhīm āmhām śatru sāsurē pisuna — dāṭalē hē ghana māhiyēra — we have no enemy, in-law's-house gossiper — this māhera is densely-packed. Sāsurē-pisuna = the gossipy-mother-in-law (the trope-figure of-the-married-woman's-troubles). No-mother-in-law-troubles for-the-bhakta; the māhera is-thickly-packed (densely-populated with-divine-figures).
The four-fold māhera-figures: pāhē tēthē Pāṇḍuranga Rakhumāīm — Satyabhāmā Rāhī jananiyā — wherever I look — Pāṇḍuranga, Rakhumāī — Satyabhāmā, Rāhī — mothers. Pāṇḍuranga = the Father; Rakhumāī, Satyabhāmā, Rāhī = all consorts (Rakhumāī = chief-consort; Satyabhāmā = Kṛṣṇa's queen; Rāhī = Rādhā). All four divine-figures are mothers (jananiyā).
The no-internal-enemies: lajjā bhaya kāhīm āmhām chintā nāhīm — sarva-sukhē pāyīm vōḷagatī — no shame, no fear, no worry — all sukha-flow at the feet. All-sukha flows-at-the-feet; no-internal-enemies remain.
The closing — children-of-ever-fortunate: Tukā mhaṇē āmhī sa-daivāñchīm bāḷē — jālōm laḍivāḷē sakaḷāñchīm — we are the ever-fortunate's children — became darlings of all. We're-the-ever-fortunate's-children; everyone's-darlings (laḍivāḷē).
[T]
For someone today
For today: we have no enemy, in-law's-house gossiper — this māhera is densely-packed; wherever I look — Pāṇḍuranga, Rakhumāī, Satyabhāmā, Rāhī, mothers; no shame, no fear, no worry — all sukha-flow at the feet; Tuka says — we are the ever-fortunate's children — became darlings of all.
Where this applies
- No-in-law-troubles-densely-packed-māhera.* Nāhīm-śatru-sāsurē-pisuna-māhiyēra.
- Four-divine-mothers-everywhere.* Pāṇḍuranga-Rakhumāīm-Satyabhāmā-Rāhī-jananiyā.
- No-internal-enemies-sukha-at-feet.* Lajjā-bhaya-na-chintā-sarva-sukha.
- Ever-fortunate's-children-darlings.* Sa-daivāñchīm-bāḷē-laḍivāḷē.