संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2042 of 4582

Abhanga 2042

For today: we have no enemy, in-law's-house gossiper — this māhera is densely-packed; wherever I look — Pāṇḍuranga, Rakhumāī, Satyabhāmā, Rāhī, mothers; no shame, no fear, no worry — all sukha-flow at the feet; Tuka says — we are the ever-fortunate's children — became darlings of all.

When you'd describe no-enemy-māhera-with-four-divine-figures + ever-fortunate's-children — nāhīm-śatru-sāsurē-pisuna-māhiyēra; Pāṇḍuranga-Rakhumāīm-Satyabhāmā-Rāhī-jananiyā; lajjā-bhaya-na-chintā-sarva-sukha; sa-daivāñchīm-bāḷē-laḍivāḷē

The verse

नाहीं आम्हां शत्रु सासुरें पिसुन । दाटलें हें घन माहियेर ॥१॥ पाहें तेथें पांडुरंग रखुमाईं । सत्यभामा राही जननिया ॥ध्रु.॥ लज्जा भय कांही आम्हां चिंता नाहीं । सर्वसुखें पायीं वोळगती ॥२॥ तुका म्हणे आम्ही सदैवाचीं बाळें । जालों लडिवाळें सकळांचीं ॥३॥

Literal translation

English: We have no enemy, in-law's-house gossiper — this māhera is densely-packed. Wherever I look — Pāṇḍuranga, Rakhumāī — Satyabhāmā, Rāhī — mothers. No shame, no fear, no worry for us — all sukha-flow at the feet. Tuka says: we are the ever-fortunate's children — became darlings of all.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नाहीं आम्हां शत्रु सासुरें पिसुन "we have no enemy, in-law's-house gossiper"
दाटलें हें घन माहियेर "this māhera is densely-packed"
पाहें तेथें पांडुरंग रखुमाईं "wherever I look — Pāṇḍuranga, Rakhumāī"
सत्यभामा राही जननिया "Satyabhāmā, Rāhī — mothers"
लज्जा भय कांही आम्हां चिंता नाहीं "no shame, no fear, no worry for us"
सर्वसुखें पायीं वोळगती "all sukha-flow at the feet"
तुका म्हणे आम्ही सदैवाचीं बाळें "Tuka says — we are ever-fortunate's children"
जालों लडिवाळें सकळांचीं "became darlings of all"

What it means

No-enemy-māhera-Pāṇḍuranga-Rakhumāī-Satyabhāmā-Rāhī + we-are-ever-fortunate's-children abhang. OPENS 4-ABHANG MERGER-CLUSTER (2042-2045).

The opening — no in-law's-house gossiper: nāhīm āmhām śatru sāsurē pisuna — dāṭalē hē ghana māhiyērawe have no enemy, in-law's-house gossiper — this māhera is densely-packed. Sāsurē-pisuna = the gossipy-mother-in-law (the trope-figure of-the-married-woman's-troubles). No-mother-in-law-troubles for-the-bhakta; the māhera is-thickly-packed (densely-populated with-divine-figures).

The four-fold māhera-figures: pāhē tēthē Pāṇḍuranga Rakhumāīm — Satyabhāmā Rāhī jananiyāwherever I look — Pāṇḍuranga, Rakhumāī — Satyabhāmā, Rāhī — mothers. Pāṇḍuranga = the Father; Rakhumāī, Satyabhāmā, Rāhī = all consorts (Rakhumāī = chief-consort; Satyabhāmā = Kṛṣṇa's queen; Rāhī = Rādhā). All four divine-figures are mothers (jananiyā).

The no-internal-enemies: lajjā bhaya kāhīm āmhām chintā nāhīm — sarva-sukhē pāyīm vōḷagatīno shame, no fear, no worry — all sukha-flow at the feet. All-sukha flows-at-the-feet; no-internal-enemies remain.

The closing — children-of-ever-fortunate: Tukā mhaṇē āmhī sa-daivāñchīm bāḷē — jālōm laḍivāḷē sakaḷāñchīmwe are the ever-fortunate's children — became darlings of all. We're-the-ever-fortunate's-children; everyone's-darlings (laḍivāḷē).

[T]

For someone today

For today: we have no enemy, in-law's-house gossiper — this māhera is densely-packed; wherever I look — Pāṇḍuranga, Rakhumāī, Satyabhāmā, Rāhī, mothers; no shame, no fear, no worry — all sukha-flow at the feet; Tuka says — we are the ever-fortunate's children — became darlings of all.

Where this applies

Related verses