संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2046 of 4582

Abhanga 2046

For today: became (with) such fortune — blessed I came to birth; I roll on the bottom-step — saints set foot on top of me; prema-amṛta drinking — will be foot-dust-bath; Tuka says — with sukha — his duḥkhas will be carried off.

When you'd express bottom-step-saints-step-on-me + prema-amṛta + foot-dust-bath — bhāgyē-dhanya-janmā; ruḷē-taḷīlē-pāyarī-santa-pāya; prēma-amṛta-charaṇa-rajē-snāna; sukhē-haratīla-duḥkhē

The verse

ऐशा भाग्यें जालों । तरी धन्य जन्मा आलों ॥१॥ रुळें तळीले पायरी । संत पाय देती वरी ॥ध्रु.॥ प्रेमामृतपान । होईंल चरणरजें स्नान ॥२॥ तुका म्हणे सुखें । तया हरतील दुःखें ॥३॥

Literal translation

English: Became (with) such fortune — blessed I came to birth. I roll on the bottom-step — saints set foot on top (of me). Prema-amṛta drinking — will be foot-dust-bath. Tuka says: with sukha — his duḥkhas will be carried off.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
ऐशा भाग्यें जालों "became (with) such fortune"
तरी धन्य जन्मा आलों "then blessed — I came to birth"
रुळें तळीले पायरी "I roll on the bottom-step"
संत पाय देती वरी "saints set foot on top (of me)"
प्रेमामृतपान "prema-amṛta drinking"
होईंल चरणरजें स्नान "will be foot-dust-bath"
तुका म्हणे सुखें "Tuka says — with sukha"
तया हरतील दुःखें "his duḥkhas will be carried off"

What it means

Bottom-step-rolling-saints-step-on-me + foot-dust-bath abhang. OPENS 2-ABHANG SAINTS'-FEET-ON-HEAD CLUSTER (2046-2047).

The opening: aiśā bhāgyē jālōm — tarī dhanya janmā ālōmbecame (with) such fortune — blessed I came to birth. Such-fortune; the birth-now-blessed.

THE BOTTOM-STEP IMAGE: ruḷē taḷīlē pāyarī — santa pāya dētī varīI roll on the bottom-step — saints set foot on top of me. Taḷīlē pāyarī = the lowest-step of a staircase (used as a foot-rest for those climbing). Tukārām declares: I am the bottom-step of the staircase — the saints step-on-me to-climb. Radical-self-effacement: I'm-the-doormat-for-saints.

The prema-amṛta + foot-dust-bath: prēma-amṛta-pāna — hō'īla charaṇa-rajē snānaprema-amṛta drinking — will be foot-dust-bath. The saints'-feet-stepping brings prema-amṛta-drinking (= the bhakta tastes-it as-the-feet-pass) and-foot-dust-bath.

The closing: Tukā mhaṇē sukhē — tayā haratīla duḥkhēTuka says: with sukha — his duḥkhas will be carried off. The bhakta-with-sukha will-have-his-duḥkhas removed.

[T]

For someone today

For today: became (with) such fortune — blessed I came to birth; I roll on the bottom-step — saints set foot on top of me; prema-amṛta drinking — will be foot-dust-bath; Tuka says — with sukha — his duḥkhas will be carried off.

Where this applies

Related verses