Abhanga 2052
For today: at the door, doorways — all around, doorless, I am at home; I have stuck to your maintenance — in every place, Nārāyaṇa; I won't let you eat and dine — I'll snatch from hand and mouth; Tuka says — to your body — I'm stuck, friend from-the-place.
The verse
दारीं परोवरी । कुडीं कवाडीं मी घरीं ॥१॥ तुमच्या लागलों पोषणा । अवघे ठायीं नारायणा ॥ध्रु.॥ नेदीं खाऊं जेवूं । हातींतोंडींचें ही घेऊं ॥२॥ तुका म्हणे अंगीं । जडलों ठायींचा सलगी ॥३॥
Literal translation
English: At the door, doorways — all around, doorless, I am at home. I have stuck to your maintenance — in every place, Nārāyaṇa. I won't let you eat and dine — I'll snatch from hand and mouth. Tuka says: to (your) body — I'm stuck, friend from-the-place.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| दारीं परोवरी | "at the door, doorways" |
| कुडीं कवाडीं मी घरीं | "all around, doorless, I am at home" |
| तुमच्या लागलों पोषणा | "I have stuck to your maintenance" |
| अवघे ठायीं नारायणा | "in every place — Nārāyaṇa" |
| नेदीं खाऊं जेवूं | "I won't let you eat-and-dine" |
| हातींतोंडींचें ही घेऊं | "I'll snatch from hand-and-mouth" |
| तुका म्हणे अंगीं | "Tuka says — to (your) body" |
| जडलों ठायींचा सलगी | "I'm stuck — friend from-the-place" |
What it means
Stuck-to-your-maintenance + snatch-from-hand-and-mouth abhang. PLAYFUL-BHAKTA register.
The opening: dārīm parōvarī — kuḍīm kavāḍīm mī gharī — at the door, doorways — all around, doorless, I am at home. The bhakta-is-everywhere — at-doors, doorways, doorless-spots, even inside-the-home.
The maintenance: tumacyā lāgalōm pōṣaṇā — avaghē ṭhāyīm Nārāyaṇā — I have stuck to your maintenance — in every place, Nārāyaṇa. The bhakta is-the-Lord's-dependent — in-every-place.
THE PLAYFUL SNATCH: nēdīm khāūm jēvūm — hātīm-tōṇḍīñchē hī ghē'ūm — I won't let you eat and dine — I'll snatch from hand and mouth. The bhakta-as-mischievous-child playing-with-the-Lord-as-parent: won't-let-you-eat-peacefully; I'll snatch-from-your-hand-and-mouth-itself. Vivid playful-bhakti.
The closing: Tukā mhaṇē angīm — jaḍalōm ṭhāyīñchā salagī — Tuka says: to (your) body — I'm stuck, friend from-the-place. Salagī = familiar-friend-stuck-by-old-acquaintance. I'm-stuck-to-your-body — your-old-familiar-friend.
[T]
For someone today
For today: at the door, doorways — all around, doorless, I am at home; I have stuck to your maintenance — in every place, Nārāyaṇa; I won't let you eat and dine — I'll snatch from hand and mouth; Tuka says — to your body — I'm stuck, friend from-the-place.
Where this applies
- Everywhere-at-doors-and-doorless-home.* Dārīm-parōvarī-kuḍīm-kavāḍīm-gharī.
- Stuck-to-Lord's-maintenance.* Lāgalōm-pōṣaṇā-Nārāyaṇā.
- Snatch-from-hand-and-mouth.* Nēdīm-khāūm-jēvūm-hātīm-tōṇḍīñchē.
- Stuck-to-body-old-friend.* Angīm-jaḍalōm-salagī.