संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2052 of 4582

Abhanga 2052

For today: at the door, doorways — all around, doorless, I am at home; I have stuck to your maintenance — in every place, Nārāyaṇa; I won't let you eat and dine — I'll snatch from hand and mouth; Tuka says — to your body — I'm stuck, friend from-the-place.

When you'd express stuck-to-Lord's-maintenance + snatch-from-his-hand-and-mouth — dārīm-parōvarī-kuḍīm-kavāḍīm-gharī; lāgalōm-pōṣaṇā-Nārāyaṇā; nēdīm-khāūm-jēvūm-hātīm-tōṇḍīñchē; angīm-jaḍalōm-salagī

The verse

दारीं परोवरी । कुडीं कवाडीं मी घरीं ॥१॥ तुमच्या लागलों पोषणा । अवघे ठायीं नारायणा ॥ध्रु.॥ नेदीं खाऊं जेवूं । हातींतोंडींचें ही घेऊं ॥२॥ तुका म्हणे अंगीं । जडलों ठायींचा सलगी ॥३॥

Literal translation

English: At the door, doorways — all around, doorless, I am at home. I have stuck to your maintenance — in every place, Nārāyaṇa. I won't let you eat and dine — I'll snatch from hand and mouth. Tuka says: to (your) body — I'm stuck, friend from-the-place.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
दारीं परोवरी "at the door, doorways"
कुडीं कवाडीं मी घरीं "all around, doorless, I am at home"
तुमच्या लागलों पोषणा "I have stuck to your maintenance"
अवघे ठायीं नारायणा "in every place — Nārāyaṇa"
नेदीं खाऊं जेवूं "I won't let you eat-and-dine"
हातींतोंडींचें ही घेऊं "I'll snatch from hand-and-mouth"
तुका म्हणे अंगीं "Tuka says — to (your) body"
जडलों ठायींचा सलगी "I'm stuck — friend from-the-place"

What it means

Stuck-to-your-maintenance + snatch-from-hand-and-mouth abhang. PLAYFUL-BHAKTA register.

The opening: dārīm parōvarī — kuḍīm kavāḍīm mī gharīat the door, doorways — all around, doorless, I am at home. The bhakta-is-everywhere — at-doors, doorways, doorless-spots, even inside-the-home.

The maintenance: tumacyā lāgalōm pōṣaṇā — avaghē ṭhāyīm NārāyaṇāI have stuck to your maintenance — in every place, Nārāyaṇa. The bhakta is-the-Lord's-dependent — in-every-place.

THE PLAYFUL SNATCH: nēdīm khāūm jēvūm — hātīm-tōṇḍīñchē hī ghē'ūmI won't let you eat and dine — I'll snatch from hand and mouth. The bhakta-as-mischievous-child playing-with-the-Lord-as-parent: won't-let-you-eat-peacefully; I'll snatch-from-your-hand-and-mouth-itself. Vivid playful-bhakti.

The closing: Tukā mhaṇē angīm — jaḍalōm ṭhāyīñchā salagīTuka says: to (your) body — I'm stuck, friend from-the-place. Salagī = familiar-friend-stuck-by-old-acquaintance. I'm-stuck-to-your-body — your-old-familiar-friend.

[T]

For someone today

For today: at the door, doorways — all around, doorless, I am at home; I have stuck to your maintenance — in every place, Nārāyaṇa; I won't let you eat and dine — I'll snatch from hand and mouth; Tuka says — to your body — I'm stuck, friend from-the-place.

Where this applies

Related verses