संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2051 of 4582

Abhanga 2051

For today: place in your belly — such be my bhāva; do as I desire — or prāṇa bursts in this pain; ahankāra is false — appears like a herd of wild-beasts; Tuka says — mother — holding by hand, give company.

When you'd ask place-in-Lord's-belly + free-from-ahankāra-wild-beasts — pōṭīm-ṭhāva-bhāva; vāsanēsārikhē-prāṇa-phuṭē; ahankāra-khōṭē-śvāpadāñchī-thāṭē; āīm-hātīm-dharūni-sanga

The verse

तुझे पोटीं ठाव । व्हावा ऐसा माझा भाव ॥१॥ करीं वासनेसारिखें । प्राण फुटे येणें दुःखें ॥ध्रु.॥ अहंकार खोटे । वाटे श्वापदांची थाटे ॥२॥ तुका म्हणे आईं । हातीं धरूनि संग देईं ॥३॥

Literal translation

English: Place in your belly — such be my bhāva. Do as I desire — or prāṇa bursts in this pain. Ahankāra is false — appears like a herd of wild-beasts. Tuka says: mother — holding by hand, give company.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तुझे पोटीं ठाव "place in your belly"
व्हावा ऐसा माझा भाव "such be my bhāva"
करीं वासनेसारिखें "do as I desire"
प्राण फुटे येणें दुःखें "or prāṇa bursts in this pain"
अहंकार खोटे "ahankāra is false"
वाटे श्वापदांची थाटे "appears like a herd of wild-beasts"
तुका म्हणे आईं "Tuka says — mother"
हातीं धरूनि संग देईं "holding by hand, give company"

What it means

Place-in-your-belly + ahankāra-as-wild-beast-herd abhang.

The opening: tujhē pōṭīm ṭhāva — hvāvā aisā mājhā bhāvaplace in your belly — such be my bhāva. Place-me in-your-belly (= absorbed-into-you); such is-my-bhāva.

The pain-threat: karī vāsanēsārikhē — prāṇa phuṭē yēṇē duḥkhēdo as I desire — or prāṇa bursts in this pain. Do-as-I-want — or-my-prāṇa will-burst from-pain.

THE AHAṄKĀRA-IMAGE: ahankāra khōṭē — vāṭē śvāpadāñchī thāṭēahankāra is false — appears like a herd of wild-beasts. Śvāpada = wild-beast (predator). Thāṭē = herd, troop. Ahankāra is-false; it-looms like-a-herd-of-wild-beaststhreatening but-illusory.

The closing-mother: Tukā mhaṇē āīm — hātīm dharūni sanga dē'īmTuka says: mother — holding by hand, give company. The Lord-as-mother; hold-my-hand, give-company.

[T]

For someone today

For today: place in your belly — such be my bhāva; do as I desire — or prāṇa bursts in this pain; ahankāra is false — appears like a herd of wild-beasts; Tuka says — mother — holding by hand, give company.

Where this applies

Related verses