संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2065 of 4582

Abhanga 2065

For today: by trips fatigue happened — much weakness — quarrel-day, today here was suitable; now what hesitation-burden — holding to public-opinion — let's drown the deal — make it equal; has come to many minds — why don't you become wise — to original-words — we keep awake to our own; Tuka says — amid the fourfold — you were taken earlier — now what name-pride — some remainder left.

When you'd announce today-suitable-day-to-quarrel + cancel-deal-make-equal — vēra-jhārīm-sīṇa-bhāṇḍaṇāsī-phāvalā; bhīḍa-bhāra-lōka-chāra-buḍavūni-sarōbarī; bahutāñchyā-manā-śāhāṇā-muḷīñchyā-vachanā; chaughāmadhīm-ādhīm-nāmadhīm-urī-rāhilī

The verse

वेरझारीं जाला सीण । बहु केलें क्षीदक्षीण । भांडणासी दिन । आजी येथें फावला ॥१॥ आतां काय भीड भार । धरूनियां लोकचार । बुडवूनि वेव्हार । सरोबरी करावी ॥ध्रु.॥ आलें बहुतांच्या मना । कां रे न होसी शाहाणा । मुळींच्या वचना । आम्ही जागों आपुल्या ॥२॥ तुका म्हणे चौघांमधीं । तुज नेलें होतें आधीं । आतां नामधीं । उरी कांहीं राहिली ॥३॥ ॥३॥

Literal translation

English: By trips, fatigue happened — much weakness made — quarrel-day, today here was suitable. Now what hesitation-and-burden — holding to public-opinion — let's drown the deal — make it equal. Has come to many minds — why don't you become wise — to the original-words — we keep awake to our own. Tuka says: amid the fourfold — you were taken earlier — now what name-pride — some remainder left. ॥3॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
वेरझारीं जाला सीण "by trips, fatigue happened"
बहु केलें क्षीदक्षीण "much weakness made"
भांडणासी दिन "quarrel-day"
आजी येथें फावला "today here was suitable"
आतां काय भीड भार "now what hesitation-and-burden"
धरूनियां लोकचार "holding to public-opinion"
बुडवूनि वेव्हार "let's drown the deal"
सरोबरी करावी "make it equal"
आलें बहुतांच्या मना "has come to many minds"
कां रे न होसी शाहाणा "why don't you become wise"
मुळींच्या वचना "to the original-words"
आम्ही जागों आपुल्या "we keep awake to our own"
तुका म्हणे चौघांमधीं "Tuka says — amid the fourfold"
तुज नेलें होतें आधीं "you were taken earlier"
आतां नामधीं "now what name-pride"
उरी कांहीं राहिली "some remainder left"
॥३॥ "colophon-3 — closes 3-abhang chintana-cluster (2063-2065)"

What it means

Today-was-suitable-day-to-quarrel + cancel-the-deal-make-it-equal abhang. CLOSES 3-ABHANG CHINTANA-CLUSTER (2063-2065).

The opening: vēra-jhārīm jālā sīṇa — bahu kēlē kṣīda-kṣīṇa — bhāṇḍaṇāsī dina — āji yēthē phāvalāby trips fatigue happened — much weakness made — quarrel-day — today here was suitable. Many trips have-fatigued me; today is-the-suitable-day to-quarrel-it-out.

The cancel-the-deal move: ātām kāya bhīḍa bhāra — dharūniyām lōka-chāra — buḍavūni vēvhāra — sarōbarī karāvīnow what hesitation-and-burden — holding to public-opinion — let's drown the deal — make it equal. Sarōbarī = equal-level, balanced. Drown-the-deal (= cancel-it); let's-make-it-equal. Echoes 2016's "we'd cast aside the deal".

The wise-up call: ālē bahutāñchyā manā — kām rē na hōsī śāhāṇā — muḷīñchyā vachanā — āmhī jāgōm āpulyāhas come to many minds — why don't you become wise — to the original-words — we keep awake to our own. Many-now-think-so; why-don't-you-become-wise to-the-original-promises; we-keep-awake to-our-own-(side-of-the-pact).

The closing: Tukā mhaṇē chaughāmadhīm — tuja nēlē hōtē ādhīm — ātām nāmadhīm — urī kāhīm rāhilīTuka says: amid the fourfold — you were taken earlier — now what name-pride — some remainder left. You-were-taken-to-the-fourfold-council earlier; now there's some-name-pride-remainder left. Continuing the legal-arbitration thread.

Colophon ॥३॥ confirms 3-abhang chintana-cluster (2063-2065).

[T]

For someone today

For today: by trips fatigue happened — much weakness — quarrel-day, today here was suitable; now what hesitation-burden — holding to public-opinion — let's drown the deal — make it equal; has come to many minds — why don't you become wise — to original-words — we keep awake to our own; Tuka says — amid the fourfold — you were taken earlier — now what name-pride — some remainder left.

Where this applies

Related verses