संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2064 of 4582

Abhanga 2064

For today: we know your bhāva, Deva — your māyās don't fool us — gaṇikā's pull-down — Daśaratha taken to downfall; then what should I do — by what way reach you?; two paths split — binding made into ghaṭa-paṭa debate; Tuka says — my eyes see your tricks — now this very time — won't release the feet with my jīva.

When you'd confront Lord's-tricks + won't-release-feet-with-jīva — bhāva-jāṇōm-Dēvā-māvā-na-kaḷatī; gaṇikēchā-kuḍhāvā-patanā-Daśaratha; kāya-karāvē-rītī-pāvē; dōnī-vāṭā-ghaṭā-paṭā-rānē-bharatī; ḍōḷē-chāḷē-charaṇa-jīvē-na-sōḍīm

The verse

आम्ही भाव जाणों देवा । न कळती तुझिया मावा । गणिकेचा कुढावा । पतना न्यावा दशरथ ॥१॥ तरी म्यां काय गा करावें । कोण्या रीती तुज पावें । न संगतां ठावें । तुम्हांविण न पडे ॥ध्रु.॥ दोनी फाकलिया वाटा । गोवी केला घटापटा । नव्हे धीर फांटा । आड रानें भरती ॥२॥ तुका म्हणे माझे डोळे । तुझे देखती हे चाळे । आतां येणें वेळे । चरण जीवें न सोडीं ॥३॥

Literal translation

English: We know your bhāva, Deva — your māyās don't fool us — gaṇikā's pull-down — Daśaratha taken to downfall. Then what should I do — by what way reach you? — known without saying — without you it doesn't fit. Two paths split — binding made into ghaṭa-paṭa (debate) — no patience-side — cross-forests get filled. Tuka says: my eyes — see your tricks — now this very time — won't release the feet with my jīva.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आम्ही भाव जाणों देवा "we know your bhāva, Deva"
न कळती तुझिया मावा "your māyās don't fool us"
गणिकेचा कुढावा "gaṇikā's pull-down"
पतना न्यावा दशरथ "Daśaratha taken to downfall"
तरी म्यां काय गा करावें "then what should I do"
कोण्या रीती तुज पावें "by what way reach you"
न संगतां ठावें "known without saying"
तुम्हांविण न पडे "without you (it) doesn't fit"
दोनी फाकलिया वाटा "two paths split"
गोवी केला घटापटा "binding made into ghaṭa-paṭa (debate)"
नव्हे धीर फांटा "no patience-side"
आड रानें भरती "cross-forests get filled"
तुका म्हणे माझे डोळे "Tuka says — my eyes"
तुझे देखती हे चाळे "see your tricks"
आतां येणें वेळे "now this very time"
चरण जीवें न सोडीं "won't release the feet with my jīva"

What it means

We-know-your-tricks + won't-release-feet-with-jīva abhang.

The opening — knowing-the-tricks: āmhī bhāva jāṇōm Dēvā — na kaḷatī tujhiyā māvā — gaṇikēchā kuḍhāvā — patanā nyāvā Daśarathawe know your bhāva, Deva — your māyās don't fool us — gaṇikā's pull-down — Daśaratha taken to downfall. We-know your-bhāva; your-māyās can't-trick-us — citing examples: gaṇikā's-pull-down (= mythological-reference) and Daśaratha-taken-to-downfall (Daśaratha's broken-vow-from-Kaikēyī leading to-Rāma's-exile).

The how-to-reach: tarī myām kāya gā karāvē — kōṇyā rītī tuja pāvēthen what should I do — by what way reach you?. Yet — how-do-I-reach-you?.

The two-paths: dōnī phākaliyā vāṭā — gōvī kēlā ghaṭā-paṭātwo paths split — binding made into ghaṭa-paṭa. Ghaṭa-paṭa = the philosophical-debate using-pot-and-cloth-as-examples. Two-paths splits; the philosophers debate-the-pot-and-cloth.

The closing — won't-release-feet: Tukā mhaṇē mājhē ḍōḷē — tujhē dēkhatī hē chāḷē — ātām yēṇē vēḷē — charaṇa jīvē na sōḍīmTuka says: my eyes see your tricks — now this very time — won't release the feet with my jīva. My-eyes see-your-tricks; now-I-won't-release-your-feet, even-with-my-life-at-stake.

[T]

For someone today

For today: we know your bhāva, Deva — your māyās don't fool us — gaṇikā's pull-down — Daśaratha taken to downfall; then what should I do — by what way reach you?; two paths split — binding made into ghaṭa-paṭa debate; Tuka says — my eyes see your tricks — now this very time — won't release the feet with my jīva.

Where this applies

Related verses