संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2067 of 4582

Abhanga 2067

For today: dyed in this color — change doesn't happen — fixed in interior; pure dark Kṛṣṇa-nāma stamps — by body-contact, how it gives shine; what is pure — not touched by viṭāḷa — won't let me sit nearby; Tuka says — darkened — made the face — seeing the unbroken light.

When you'd express dyed-in-Kṛṣṇa-color + face-darkened-by-light — rangalē-rangē-pālaṭa-na; sānvaḷē-Kṛṣṇa-nāma-anga-sangē-śōbhā; pavitra-na-limpē-viṭāḷā; kāḷē-tōṇḍa-prakāśa-abhaṇḍa

The verse

रंगलें या रंगें पालट न घरी । खेवलें अंतरीं पालटेना ॥१॥ सावळें निखळ कृष्णनाम ठसे । अंगसंगें कैसे शोभा देती ॥ध्रु.॥ पवित्र जालें तें न लिंपे विटाळा । नैदी बैसों मला आडवरी ॥२॥ तुका म्हणे काळें काळें केलें तोंड । प्रकाश अभंड देखोनियां ॥३॥

Literal translation

English: Dyed in this color — change doesn't happen — fixed in interior, doesn't change. Pure dark Kṛṣṇa-nāma stamps — by body-contact, how it gives shine. What is pure — not touched by viṭāḷa — won't let me sit nearby. Tuka says: darkened — made the face — seeing the unbroken light.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
रंगलें या रंगें पालट न घरी "dyed in this color — change doesn't happen"
खेवलें अंतरीं पालटेना "fixed-in-interior, doesn't change"
सावळें निखळ कृष्णनाम ठसे "pure dark Kṛṣṇa-nāma stamps"
अंगसंगें कैसे शोभा देती "by body-contact — how it gives shine"
पवित्र जालें तें न लिंपे विटाळा "what is pure — not touched by viṭāḷa"
नैदी बैसों मला आडवरी "won't let me sit nearby"
तुका म्हणे काळें काळें केलें तोंड "Tuka says — darkened — made the face"
प्रकाश अभंड देखोनियां "seeing the unbroken light"

What it means

Dyed-in-Kṛṣṇa-color + face-darkened-by-light abhang.

The opening: rangalē yā rangē pālaṭa na gharī — khēvalē antarīm pālaṭēnādyed in this color — change doesn't happen — fixed in interior, doesn't change. Once-dyed-in-this-(Kṛṣṇa)-color, no-change; fixed-in-interior. Permanent-coloring image of bhakti-saturation.

The Kṛṣṇa-stamping: sānvaḷē nikhaḷa Kṛṣṇa-nāma ṭhasē — anga-sangē kaisē śōbhā dētīpure dark Kṛṣṇa-nāma stamps — by body-contact, how it gives shine. The Sānvaḷā (= dark-blue-Kṛṣṇa-Name) stamps-pure; how-the-body-contact-makes-it-shine.

The purity-protection: pavitra jālē tē na limpē viṭāḷā — naidī baisōm malā āḍa-varīwhat is pure — not touched by viṭāḷa — won't let me sit nearby. Viṭāḷa = impurity, touch-defilement (caste-pollution concept). What-has-become-pure is-not-touched-by-impurity; (impurity) won't-let-me-sit-near it. Anti-caste-pollution-inversion: the bhakta-becoming-pure repels-the-defilement-conceit.

The closing-image: Tukā mhaṇē kāḷē kāḷē kēlē tōṇḍa — prakāśa abhaṇḍa dēkhōniyāmTuka says: darkened — made the face — seeing the unbroken light. The face-darkens upon-seeing the-unbroken-light (= the bright-Kṛṣṇa-Name reflects-on-the-face as-Kṛṣṇa-dark-color; the bhakta becomes-Kṛṣṇa-colored). Brilliant inversion: the bright-light makes-the-face-dark (with Kṛṣṇa's hue).

[T]

For someone today

For today: dyed in this color — change doesn't happen — fixed in interior; pure dark Kṛṣṇa-nāma stamps — by body-contact, how it gives shine; what is pure — not touched by viṭāḷa — won't let me sit nearby; Tuka says — darkened — made the face — seeing the unbroken light.

Where this applies

Related verses