Abhanga 2070
For today: by body, experience came to me — of the saints' foot-dust; I became happy by this taking — don't know any duḥkha beyond this; the tulasī-leaf from nirmālya — Viṣṇu-water from the feet; Tuka says — bhāva-essence — making it much-mixed.
The verse
अंगें अनुभव जाला मज । संतरजचरणांचा ॥१॥ सुखी जालों या सेवनें । दुःख नेणें यावरी ॥ध्रु.॥ निर्माल्याचें तुळसीदळ । विष्णुजळ चरणींचें ॥२॥ तुका म्हणे भावसार । करूनि फार मिश्रित ॥३॥
Literal translation
English: By body, experience came to me — of the saints' foot-dust. I became happy by this taking — don't know any duḥkha beyond this. The tulasī-leaf from nirmālya — Viṣṇu-water from the feet. Tuka says: bhāva-essence — making (it) much-mixed.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| अंगें अनुभव जाला मज | "by body, experience came to me" |
| संतरजचरणांचा | "of the saints' foot-dust" |
| सुखी जालों या सेवनें | "I became happy by this taking" |
| दुःख नेणें यावरी | "don't know any duḥkha beyond this" |
| निर्माल्याचें तुळसीदळ | "the tulasī-leaf from nirmālya" |
| विष्णुजळ चरणींचें | "Viṣṇu-water from the feet" |
| तुका म्हणे भावसार | "Tuka says — bhāva-essence" |
| करूनि फार मिश्रित | "making (it) much-mixed" |
What it means
Saints'-foot-dust + tulasī-leaf + Viṣṇu-pādōdaka abhang. (Continuing the medical-metaphor from 2069.)
The opening — foot-dust experience: angē anubhava jālā maja — santa-raja-charaṇāñchā — by body, experience came to me — of the saints' foot-dust. Direct-bodily-experience of saints'-foot-dust (= the spiritual-medicine applied-bodily).
The sukha: sukhī jālōm yā sēvanē — duḥkha nēṇē yāvarī — I became happy by this taking — don't know any duḥkha beyond this. By-taking-this-medicine, sukha-arrived; no-duḥkha-known beyond.
THE PRESCRIPTION INGREDIENTS: nirmālyāchē tuḷasī-daḷa — Viṣṇu-jaḷa charaṇīñchē — the tulasī-leaf from nirmālya — Viṣṇu-water from the feet. Nirmālya = flowers-already-offered-in-pūjā (now-prasāda). Viṣṇu-jaḷa charaṇīñchē = the water-from-Viṣṇu's-feet (foot-bath water, the prasāda-tīrtha). The bhakta's-medicine: tulasī-from-nirmālya + Viṣṇu-pādōdaka — both prasāda-substances.
The closing: Tukā mhaṇē bhāva-sāra — karūni phāra miśrita — Tuka says: bhāva-essence — making (it) much-mixed. Bhāva-essence — well-mixed (as a proper-decoction) — the bhāva-of-the-bhakta is what-makes-the-medicine-work.
[T]
For someone today
For today: by body, experience came to me — of the saints' foot-dust; I became happy by this taking — don't know any duḥkha beyond this; the tulasī-leaf from nirmālya — Viṣṇu-water from the feet; Tuka says — bhāva-essence — making it much-mixed.
Where this applies
- Saints'-foot-dust-as-direct-experience.* Angē-anubhava-santa-raja-charaṇa.
- Happy-by-this-no-duḥkha-beyond.* Sukhī-sēvanē-duḥkha-nēṇē.
- Tulasī-nirmālya + Viṣṇu-pādōdaka.* Nirmālya-tuḷasī-daḷa-Viṣṇu-jaḷa.
- Bhāva-essence-mixed-much.* Bhāva-sāra-phāra-miśrita.