संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2074 of 4582

Abhanga 2074

For today: this is our capital — we say Viṭhṭhala Viṭhṭhala; let's cross the bhava-river happily — with the company of Vaiṣṇavas, the mass; the worldly-vāna — let's discard and eat this meal; Tuka says — no need again and again — the trips (rebirths).

When you'd declare Viṭhṭhala-as-only-capital + cross-bhava-river-with-Vaiṣṇavas — bhāṇḍavala-Viṭhṭhala-Viṭhṭhala; tarōm-bhava-nadī-Vaiṣṇavāñchī-māndī; bākharāchē-vāṇa-sāṇḍūm-jēvūm; vāra-vāra-vēra-jhāra

The verse

आम्हां हें चि भांडवल । म्हणों विठ्ठल विठ्ठल ॥१॥ सुखें तरों भवनदी । संग वैष्णवांची मांदी ॥ध्रु.॥ बाखराचें वाण । सांडूं हें जेवूं जेवण ॥२॥ न लगे वारंवार । तुका म्हणे वेरझार ॥३॥

Literal translation

English: This is our capital — we say Viṭhṭhala Viṭhṭhala. Let's cross the bhava-river happily — with the company of Vaiṣṇavas, the mass. The worldly-vāna — let's discard and eat (this) meal. Tuka says: no need again and again — the trips (rebirths).

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आम्हां हें चि भांडवल "this is our capital"
म्हणों विठ्ठल विठ्ठल "we say Viṭhṭhala Viṭhṭhala"
सुखें तरों भवनदी "let's cross the bhava-river happily"
संग वैष्णवांची मांदी "with the company of Vaiṣṇavas — the mass"
बाखराचें वाण "the worldly-vāna (bākharā = something-of-flour-grain)"
सांडूं हें जेवूं जेवण "let's discard and eat (this) meal"
न लगे वारंवार "no need again-and-again"
तुका म्हणे वेरझार "Tuka says — the trips (= rebirths)"

What it means

Viṭhṭhala-Viṭhṭhala-as-capital + cross-bhava-river-with-Vaiṣṇavas abhang.

The opening — Viṭhṭhala-as-capital: āmhām hē chi bhāṇḍavala — mhaṇōm Viṭhṭhala Viṭhṭhalathis is our capital — we say Viṭhṭhala Viṭhṭhala. Our-only-bhāṇḍavala (capital) — speaking-the-Name Viṭhṭhala Viṭhṭhala.

The river-crossing: sukhē tarōm bhava-nadī — sanga Vaiṣṇavāñchī māndīlet's cross the bhava-river happily — with the company of Vaiṣṇavas, the mass. Māndī = crowd, throng. Cross-the-bhava-river happily — in-the-Vaiṣṇava-crowd. Samsāra-crossing is a-group-trip.

The discard: bākharāchē vāṇa — sāṇḍūm hē jēvūm jēvaṇathe worldly-vāna — let's discard and eat (this) meal. Bākharā = flour-bread (here = a coarse, worldly fare). Discard-the-coarse; eat-this-(divine)-meal.

The closing — no rebirths: na lagē vāra-vāra — Tukā mhaṇē vēra-jhārano need again and again — Tuka says — the trips (= rebirths). No-need for-again-and-again trips (= rebirths).

[T]

For someone today

For today: this is our capital — we say Viṭhṭhala Viṭhṭhala; let's cross the bhava-river happily — with the company of Vaiṣṇavas, the mass; the worldly-vāna — let's discard and eat this meal; Tuka says — no need again and again — the trips (rebirths).

Where this applies

Related verses