संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2086 of 4582

Abhanga 2086

English: The ancestors' destination — know, listen.

When you'd equate nindā-with-mātṛ-gamana + path-to-kumbhī-pāka — pūrvajāmsī-nakām-aikā; nindā-chāhāḍī-manīm-āvaḍī; mātrā-gamanā-jōḍī-pātakāñchī-rāsī; vāṭa-kumbhā-pāka-nīṭa; vēḍīm-chākhatām-gōḍī-chavī-nēṇē

The verse

पूर्वजांसी नकाऩ । जाणें तें आइका ॥१॥ निंदा करावी चाहाडी । मनीं धरूनि आवडी ॥ध्रु.॥ मात्रागमना ऐसी । जोडी पातकांची रासी ॥२॥ तुका म्हणे वाट । कुंभपाकाची ते नीट ॥ वेडीं तें वेडीं बहुत चि वेडीं । चाखतां गोडी चवी नेणे ॥ध्रु.॥

Literal translation

English: The ancestors' destination — know, listen. Let-the-nindā-be — gossip — holding favor in mind. Equal to mātrā-gamana — a pile of pātakas accumulates. Tuka says: the path to kumbhī-pāka is direct. Foolish, foolish, very-very foolish — tasting sweetness, doesn't know the flavor.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पूर्वजांसी नकाऩ "the ancestors' destination"
जाणें तें आइका "know — listen"
निंदा करावी चाहाडी "let-the-nindā-be — gossip"
मनीं धरूनि आवडी "holding favor in mind"
मात्रागमना ऐसी "equal to mātrā-gamana"
जोडी पातकांची रासी "a pile of pātakas accumulates"
तुका म्हणे वाट "Tuka says — the path"
कुंभपाकाची ते नीट "to kumbhī-pāka is direct"
वेडीं तें वेडीं बहुत चि वेडीं "foolish, foolish, very-very foolish"
चाखतां गोडी चवी नेणे "tasting sweetness, doesn't know the flavor"

What it means

Nindā-equals-mātṛ-gamana-direct-to-kumbhī-pāka abhang. STRONG-CONDEMNATION of slander.

The opening — ancestral-destination: pūrvajāmsī nakām — jāṇē tē aikāthe ancestors' destination — know, listen. Listen, where-the-ancestors-go.

The slander-equation: nindā karāvī chāhāḍī — manīm dharūni āvaḍī — mātrā-gamanā aisī — jōḍī pātakāñchī rāsīlet-the-nindā-be — gossip — holding favor in mind — equal to mātrā-gamana — a pile of pātakas accumulates. Mātrā-gamana = incest with the mother (the supreme-pātaka in Hindu-dharmaśāstra). Slander (nindā) with-relish equals mātṛ-gamana; accumulates a-pile-of-pātakas. Tukārām's strongest equation: gossiping-about-saints (or anyone) is-as-vile-as the most-supreme-sin.

The closing — direct-to-hell: Tukā mhaṇē vāṭa — kumbhā-pākāchī tē nīṭaTuka says: the path to kumbhī-pāka is direct. Kumbhī-pāka = the boiling-cauldron-hell. Direct-route to kumbhī-pāka.

The dhruva-fragment: vēḍīm tē vēḍīm bahuta chi vēḍīm — chākhatām gōḍī chavī nēṇēfoolish, foolish, very-very foolish — tasting sweetness, doesn't know the flavor. Triple-foolish — tasting-sweetness, doesn't-know-the-flavor. (This appears as-a-stranded-dhruva in the source, possibly the dhruva of-the-next-abhang at-2087 misplaced; preserved here as-found.)

[T]

For someone today

For today: the ancestors' destination — know, listen; let-the-nindā-be — gossip — holding favor in mind; equal to mātrā-gamana — a pile of pātakas accumulates; Tuka says — the path to kumbhī-pāka is direct; foolish-foolish-very-very-foolish — tasting sweetness, doesn't know the flavor.

Where this applies

Related verses