Abhanga 2086
English: The ancestors' destination — know, listen.
The verse
पूर्वजांसी नकाऩ । जाणें तें आइका ॥१॥ निंदा करावी चाहाडी । मनीं धरूनि आवडी ॥ध्रु.॥ मात्रागमना ऐसी । जोडी पातकांची रासी ॥२॥ तुका म्हणे वाट । कुंभपाकाची ते नीट ॥ वेडीं तें वेडीं बहुत चि वेडीं । चाखतां गोडी चवी नेणे ॥ध्रु.॥
Literal translation
English: The ancestors' destination — know, listen. Let-the-nindā-be — gossip — holding favor in mind. Equal to mātrā-gamana — a pile of pātakas accumulates. Tuka says: the path to kumbhī-pāka is direct. Foolish, foolish, very-very foolish — tasting sweetness, doesn't know the flavor.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| पूर्वजांसी नकाऩ | "the ancestors' destination" |
| जाणें तें आइका | "know — listen" |
| निंदा करावी चाहाडी | "let-the-nindā-be — gossip" |
| मनीं धरूनि आवडी | "holding favor in mind" |
| मात्रागमना ऐसी | "equal to mātrā-gamana" |
| जोडी पातकांची रासी | "a pile of pātakas accumulates" |
| तुका म्हणे वाट | "Tuka says — the path" |
| कुंभपाकाची ते नीट | "to kumbhī-pāka is direct" |
| वेडीं तें वेडीं बहुत चि वेडीं | "foolish, foolish, very-very foolish" |
| चाखतां गोडी चवी नेणे | "tasting sweetness, doesn't know the flavor" |
What it means
Nindā-equals-mātṛ-gamana-direct-to-kumbhī-pāka abhang. STRONG-CONDEMNATION of slander.
The opening — ancestral-destination: pūrvajāmsī nakām — jāṇē tē aikā — the ancestors' destination — know, listen. Listen, where-the-ancestors-go.
The slander-equation: nindā karāvī chāhāḍī — manīm dharūni āvaḍī — mātrā-gamanā aisī — jōḍī pātakāñchī rāsī — let-the-nindā-be — gossip — holding favor in mind — equal to mātrā-gamana — a pile of pātakas accumulates. Mātrā-gamana = incest with the mother (the supreme-pātaka in Hindu-dharmaśāstra). Slander (nindā) with-relish equals mātṛ-gamana; accumulates a-pile-of-pātakas. Tukārām's strongest equation: gossiping-about-saints (or anyone) is-as-vile-as the most-supreme-sin.
The closing — direct-to-hell: Tukā mhaṇē vāṭa — kumbhā-pākāchī tē nīṭa — Tuka says: the path to kumbhī-pāka is direct. Kumbhī-pāka = the boiling-cauldron-hell. Direct-route to kumbhī-pāka.
The dhruva-fragment: vēḍīm tē vēḍīm bahuta chi vēḍīm — chākhatām gōḍī chavī nēṇē — foolish, foolish, very-very foolish — tasting sweetness, doesn't know the flavor. Triple-foolish — tasting-sweetness, doesn't-know-the-flavor. (This appears as-a-stranded-dhruva in the source, possibly the dhruva of-the-next-abhang at-2087 misplaced; preserved here as-found.)
[T]
For someone today
For today: the ancestors' destination — know, listen; let-the-nindā-be — gossip — holding favor in mind; equal to mātrā-gamana — a pile of pātakas accumulates; Tuka says — the path to kumbhī-pāka is direct; foolish-foolish-very-very-foolish — tasting sweetness, doesn't know the flavor.
Where this applies
- Ancestors'-destination-listen.* Pūrvajāmsī-nakām-aikā.
- Nindā-with-relish-equals-mātṛ-gamana.* Nindā-chāhāḍī-mātrā-gamanā-pātakāñchī-rāsī.
- Direct-path-to-kumbhī-pāka.* Vāṭa-kumbhā-pāka-nīṭa.
- Foolish-tastes-sweet-doesn't-know-flavor.* Vēḍīm-chākhatām-gōḍī-chavī-nēṇē.