संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2087 of 4582

Abhanga 2087

For today: lights a lamp to body — throws the pallav, became night; child in lap-and-around — falls, cries out abandoned; the child asks the people — who is my husband, tell me; one who has no self-clarity — what does he know of others?; Tuka says — such people — going to hell — who saves?

When you'd diagnose no-self-clarity-can't-know-others + going-to-hell-who-saves — dēhā-vāta-pālava-rāta; kaḍiyē-mūla-bhōmyē-mōkalūni-raḍē; lēnkurē-jagā-gōhō-kōṇa; āpulī-śuddhi-na-āṇikāñchī-kāīm; aisē-jana-narkā-rākhē-kōṇa

The verse

देहा लावी वात । पालव घाली जाली रात ॥१॥ कडिये मूल भोंवतें भोंये । मोकलुनि रडे धाये ॥२॥ लेंकरें वत्ति पुसे जगा । माझा गोहो कोण तो सांगा ॥३॥ आपुली शुद्धि जया नाहीं । आणिकांची ते जाणे काईं ॥४॥ तुका म्हणे ऐसे जन । नर्का जातां राखे कोण ॥५॥

Literal translation

English: Lights a lamp to body — throws the pallav, became night. Child in lap and around — falls — cries out abandoned. The child asks the people — who is my husband, tell me. One who has no self-clarity — what does he know of others? Tuka says: such people — going to hell — who saves?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
देहा लावी वात "lights a lamp to body"
पालव घाली जाली रात "throws the pallav — became night"
कडिये मूल भोंवतें भोंये "child in lap and around — falls"
मोकलुनि रडे धाये "cries out, abandoned"
लेंकरें वत्ति पुसे जगा "the child asks the people"
माझा गोहो कोण तो सांगा "who is my husband — tell me"
आपुली शुद्धि जया नाहीं "one who has no self-clarity"
आणिकांची ते जाणे काईं "what does he know of others"
तुका म्हणे ऐसे जन "Tuka says — such people"
नर्का जातां राखे कोण "going to hell — who saves"

What it means

No-self-clarity-can't-know-others + going-to-hell-who-saves abhang.

The opening — confusion-imagery: dēhā lāvī vāta — pālava ghālī jālī rātalights a lamp to body — throws the pallav, became night. Lights-a-lamp on/of-the-body but throws-pallav-over (extinguishing it); night descends. Self-defeating action.

The abandoned-child: kaḍiyē mūla bhōmvatē bhōmyē — mōkalūni raḍē dhāyē — lēnkurē vatti pusē jagā — mājhā gōhō kōṇa tō sāngāchild in lap-and-around — falls — cries out abandoned — the child asks people — who is my husband, tell me. A bizarre image: the child (still in mother's lap) asks-people who-her-husband-isabsurd, since she's a child. This describes-the-utter-lack-of-self-knowledge of-those-who-pretend-to-teach-others.

THE KEY LINE: āpulī śuddhi jayā nāhīm — āṇikāñchī tē jāṇē kāīmone who has no self-clarity — what does he know of others?. One-without-self-clarity cannot-know-others. Famous Tukārām aphorism on the prerequisite of self-knowledge for-teaching.

The closing — hell-question: Tukā mhaṇē aisē jana — narkā jātām rākhē kōṇaTuka says: such people — going to hell — who saves?. Who-can-save such-people from-hell?

[T]

For someone today

For today: lights a lamp to body — throws the pallav, became night; child in lap-and-around — falls, cries out abandoned; the child asks the people — who is my husband, tell me; one who has no self-clarity — what does he know of others?; Tuka says — such people — going to hell — who saves?

Where this applies

Related verses