संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2095 of 4582

Abhanga 2095

For today: all effort avoided — tapas-piles — destruction for jīva; offering jīva as bali — saved all the durbaḷa — on the earth-sphere — made a great deed; doesn't ask anything his return — lets the world plunder by hand; Tuka says — bhakta-rāja — who describes your pāra?

When you'd celebrate saint-offers-jīva-as-bali-saves-durbaḷas + bhakta-rāja-limitless — avaghē-chukavilē-sāyāsa-tapa-rāsi-jīvā-nāsa; jīva-baḷī-tārilīm-durbaḷīm-thōra-pavāḍā; kāhīm-na-magē-luṭavitō-jagā; bhakta-rājā-pāra-tujhā

The verse

अवघे चुकविले सायास । तप रासी जीवा नास ॥१॥ जीव देऊनियां बळी । अवघीं तारिलीं दुर्बळीं । केला भूमंडळीं । माजी थोर पवाडा ॥ध्रु.॥ कांहीं न मगे याची गती । लुटवितो जगा हातीं ॥२॥ तुका म्हणे भक्तराजा । कोण वर्णी पार तुझा ॥३॥

Literal translation

English: All effort avoided — tapas-piles — destruction-for-jīva. Offering jīva as bali — saved all the durbaḷa — on the earth-sphere — made a great deed. Doesn't ask anything his return — lets the world plunder by hand. Tuka says: bhakta-rāja — who describes your pāra (limit)?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
अवघे चुकविले सायास "all effort avoided"
तप रासी जीवा नास "tapas-piles — destruction-for-jīva"
जीव देऊनियां बळी "offering jīva as bali"
अवघीं तारिलीं दुर्बळीं "saved all the durbaḷa"
केला भूमंडळीं "on the earth-sphere"
माजी थोर पवाडा "made a great deed"
कांहीं न मगे याची गती "doesn't ask anything his return"
लुटवितो जगा हातीं "lets the world plunder by hand"
तुका म्हणे भक्तराजा "Tuka says — bhakta-rāja"
कोण वर्णी पार तुझा "who describes your pāra (limit)"

What it means

Avoid-all-effort-offer-jīva-as-bali + bhakta-rāja-limitless abhang.

The opening — effort-avoided: avaghē chukavilē sāyāsa — tapa rāsi jīvā nāsaall effort avoided — tapas-piles — destruction-for-jīva. The bhakta-rāja avoided-all-effort and-tapas-piles (which lead-to jīva-destruction)the saints' way bypasses tapas-attrition.

THE SAINT'S GIFT (the extended dhruva): jīva dē'ūniyām baḷī — avaghīm tārilīm durbaḷīm — kēlā bhū-maṇḍaḷīm — mājī thōra pavāḍāoffering jīva as bali — saved all the durbaḷa — on the earth-sphere — made a great deed. The saint offered-his-own-jīva-as-bali (sacrifice) and-thereby saved-all-the-durbaḷa; made-a-great-deed (pavāḍā) on-the-earth. The Vārkarī-saint-as-sacrificer-for-the-weak.

The world-plundered: kāhīm na magē yāchī gatī — luṭavitō jagā hātīmdoesn't ask anything his return — lets the world plunder by hand. The saint doesn't-ask-his-due; lets-the-world plunder-him-by-hand.

The closing: Tukā mhaṇē bhakta-rājā — kōṇa varṇī pāra tujhāTuka says: bhakta-rāja — who describes your pāra (limit)?. Who-can-describe the bhakta-rāja's-limit?.

[T]

For someone today

For today: all effort avoided — tapas-piles — destruction for jīva; offering jīva as bali — saved all the durbaḷa — on the earth-sphere — made a great deed; doesn't ask anything his return — lets the world plunder by hand; Tuka says — bhakta-rāja — who describes your pāra?

Where this applies

Related verses