संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2096 of 4582

Abhanga 2096

For today: proof is in his bōla — Deva is the bhakta's subject; cannot go without asking — even sitting down, afraid; becomes wholly his — with jīva and bhāva together; speaks the upachāra-word — saying "ask for something"; Tuka says — for the udāsīna — he runs behind.

When you'd express Lord-as-bhakta's-ankila + runs-after-udāsīna — pramāṇa-bōlā-bhaktāñchā-ankilā; pusatām-jātām-nayē-baisatām-bhiyē; avaghā-tyāchā-hōta-jīva-bhāva; upachārāchī-vāṇī-kāhīm-māga; udāsīnāchyā-lāgē-dhāmvē-māgē

The verse

प्रमाण हें त्याच्या बोला । देव भक्तांचा अंकिला ॥१॥ न पुसतां जातां नये । खालीं बैसतां ही भिये ॥ध्रु.॥ अवघा त्याचा होत । जीव भावाही सहित ॥२॥ वदे उपचाराची वाणी । कांहीं माग म्हणऊनि ॥३॥ उदासीनाच्या लागें । तुका म्हणे धांवे मागें ॥४॥

Literal translation

English: Proof is in his bōla — Deva is the bhakta's subject. Cannot go without asking — even sitting down, afraid. Becomes wholly his — with jīva and bhāva together. Speaks the upachāra-word — saying "ask for something". Tuka says: for the udāsīna — he runs behind.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
प्रमाण हें त्याच्या बोला "proof is in his bōla"
देव भक्तांचा अंकिला "Deva is the bhakta's subject"
न पुसतां जातां नये "cannot go without asking"
खालीं बैसतां ही भिये "even sitting down — afraid"
अवघा त्याचा होत "becomes wholly his"
जीव भावाही सहित "with jīva and bhāva together"
वदे उपचाराची वाणी "speaks the upachāra-word"
कांहीं माग म्हणऊनि "saying — 'ask for something'"
उदासीनाच्या लागें "for the udāsīna"
तुका म्हणे धांवे मागें "Tuka says — he runs behind"

What it means

Lord-is-bhakta's-ankila + runs-after-udāsīna abhang.

The opening — Lord as bhakta's-subject: pramāṇa hē tyāchyā bōlā — Dēva bhaktāñchā ankilāproof is in his bōla — Deva is the bhakta's subject. Ankila = subject, dependent, subservient. Proof is-in-his-saying: Deva is-the-bhakta's-subject (ankila). Role-reversal: the Lord is-subject-to-the-bhakta.

The fear-and-asking: na pusatām jātām nayē — khālīm baisatām hī bhiyēcannot go without asking — even sitting down, afraid. The Lord can't-leave-(the bhakta) without-asking; even-sits-with-fear.

The wholly-his: avaghā tyāchā hōta — jīva bhāvāhī sahitabecomes wholly his — with jīva and bhāva together. Becomes-wholly-the-bhakta's, jīva-and-bhāva-included.

The upachāra-courtesy: vadē upachārāchī vāṇī — kāhīm māga mhaṇaūnispeaks the upachāra-word — saying "ask for something". The Lord speaks-the-courteous-word: 'ask-for-something'. The Lord-as-attentive-host.

The closing — udāsīna: udāsīnāchyā lāgēm — Tukā mhaṇē dhāmvē māgēfor the udāsīna — Tuka says — he runs behind. Udāsīna = indifferent / non-asking one. For-the-one-who-doesn't-ask (the udāsīna), he runs-behind. Echoes 2078: desirelessness pulls-the-Lord.

[T]

For someone today

For today: proof is in his bōla — Deva is the bhakta's subject; cannot go without asking — even sitting down, afraid; becomes wholly his — with jīva and bhāva together; speaks the upachāra-word — saying "ask for something"; Tuka says — for the udāsīna — he runs behind.

Where this applies

Related verses