संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2111 of 4582

Abhanga 2111

For today: no need to check for incorrect-crooked — just utter your Name with fondness; no time-restriction, no Paṇḍita-fear — let the Vēda-vaktās be reciters; even in Purāṇas, nowhere finding such — let us place such names on Ananta; as ānanda arises in our mind — do that whim at kathā-time; Tuka says — we are filled with ānanda — we wear ānanda as ornament.

When you'd express no-grammar-no-Paṇḍit-fear + ānanda-as-ornament — na-lagē-abadda-vānkaḍē-uchchārāvē-kōḍē; vēḷa-na-paṇḍita-dhāka-na-Vēda-vaktē; purāṇī-na-miḷē-Anantā-nāmē; manā-ānanda-chanda-kathē-kāḷīm; ānandē-dhālōm-lyālōm-aḷankāra

The verse

न लगे पाहावें अबद्ध वांकडें । उच्चारावें कोडें नाम तुझें ॥१॥ नाहीं वेळ नाहीं पंडितांचा धाक । होत कां वाचक वेदवक्ते ॥ध्रु.॥ पुराणीं ही कोठें न मिळे पाहातां । तैशीं या अनंता ठेवूं नामें ॥२॥ आपुलिया मना उपजे आनंद । तैसे करूं छंद कथेकाळीं ॥३॥ तुका म्हणे आम्ही आनंदें चि धालों । आनंद चि ल्यालों अळंकार ॥४॥

Literal translation

English: No need to check for incorrect-crooked — just utter your Name with fondness. No time-restriction, no Paṇḍita-fear — let the Vēda-vaktās be Vēda-reciters. Even in Purāṇas, nowhere finding such — let us place such names on Ananta. As ānanda arises in our mind — do that whim at kathā-time. Tuka says: we are filled with ānanda — we wear ānanda as ornament.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
न लगे पाहावें अबद्ध वांकडें "no need to check for incorrect-crooked"
उच्चारावें कोडें नाम तुझें "just utter your Name with fondness"
नाहीं वेळ नाहीं पंडितांचा धाक "no time-restriction, no Paṇḍita-fear"
होत कां वाचक वेदवक्ते "let the Vēda-vaktās be Vēda-reciters"
पुराणीं ही कोठें न मिळे पाहातां "even in Purāṇas, nowhere finding such"
तैशीं या अनंता ठेवूं नामें "let us place such names on Ananta"
आपुलिया मना उपजे आनंद "as ānanda arises in our mind"
तैसे करूं छंद कथेकाळीं "do that whim at kathā-time"
तुका म्हणे आम्ही आनंदें चि धालों "Tuka says — we are filled with ānanda"
आनंद चि ल्यालों अळंकार "we wear ānanda as ornament"

What it means

No-grammar-no-Paṇḍit-fear + give-Lord-our-own-names + we-wear-ānanda-as-ornament abhang. RADICAL BHAKTI-DEMOCRATIZATION.

The opening — no grammar-check: na lagē pāhāvē abadda vānkaḍē — uchchārāvē kōḍē Nāma tujhēno need to check for incorrect-crooked — just utter your Name with fondness. Abadda vānkaḍē = incorrect-and-crooked (grammatically wrong). Don't-bother-with-grammar; just-utter-the-Name with-fondness (kōḍē).

The no-restrictions: nāhīm vēḷa nāhīm paṇḍitāñchā dhāka — hōta kām vāchaka Vēda-vaktēno time-restriction, no Paṇḍita-fear — let the Vēda-vaktās be Vēda-reciters. No-time-restrictions, no-Paṇḍita-fear; let-them-be-Vēda-reciters (= we-do-our-own-bhakti).

The radical license to give own-names: purāṇīm hī kōṭhē na miḷē pāhātām — taiśīm yā Anantā ṭhēvūm nāmēeven in Purāṇas, nowhere finding such — let us place such names on Ananta. Even-if-not-found-in-Purāṇas, we'll place-(our-own)-names on-Ananta. Permission to invent-names of-affection for-the-Lord.

The whim-at-kathā: āpuliyā manā upajē ānanda — taisē karūm chanda kathē-kāḷīmas ānanda arises in our mind — do that whim at kathā-time. Follow-the-ānanda-impulse at-kathā.

The closing — ānanda-as-ornament: Tukā mhaṇē āmhī ānandē chi dhālōm — ānanda chi lyālōm aḷankārawe are filled with ānanda — we wear ānanda as ornament. Filled-with-ānanda; we-wear ānanda-as-ornament.

[T]

For someone today

For today: no need to check for incorrect-crooked — just utter your Name with fondness; no time-restriction, no Paṇḍita-fear — let the Vēda-vaktās be reciters; even in Purāṇas, nowhere finding such — let us place such names on Ananta; as ānanda arises in our mind — do that whim at kathā-time; Tuka says — we are filled with ānanda — we wear ānanda as ornament.

Where this applies

Related verses