संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2112 of 4582

Abhanga 2112

For today: dainya-duḥkha don't come near us — sins burn in this bonfire; all sukhas roll on the ground — who can bring them before sight?; our love is santa-samāgama — and Viṭhōbā's Name; we ask only — his sēvā — for the wretched, what use is mokṣa?; Tuka says — Deva stored in belly — what bhāva is deficient.

When you'd describe santa-sanga-only-need + mokṣa-for-wretched — dainya-duḥkha-na-javaḷī-dahana-hōḷī-dōṣa; sarva-sukhē-mānē-lōṭāngaṇīm-kōṇa-dṛṣṭī; santa-samāgama-Viṭhōbā-Nāma; sēvā-māgaṇē-mōkṣa-nirdaivā; pōṭīm-sāṇṭavilā-Dēva-nunya-bhāva-na

The verse

दैन्य दुःख आम्हां न येती जवळी । दहन हे होळी होती दोष ॥१॥ सर्व सुखें येती मानें लोटांगणीं । कोण यांसी आणी दृष्टीपुढें ॥ध्रु.॥ आमुची आवडी संतसमागम । आणीक त्या नाम विठोबाचें ॥२॥ आमचें मागणें मागों त्याची सेवा । मोक्षाची निर्दैवा कोणा चाड ॥३॥ तुका म्हणे पोटीं सांटविला देव । नुन्य तो भाव कोण आम्हां ॥४॥

Literal translation

English: Dainya-duḥkha don't come near us — the sins burn in this bonfire. All sukhas roll on the ground (in honor) — who can bring them before sight? Our love is santa-samāgama — and that — Viṭhōbā's Name. We ask only — his sēvā — for the wretched, what use is mokṣa? Tuka says: Deva stored in (our) belly — what bhāva is deficient to us?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
दैन्य दुःख आम्हां न येती जवळी "dainya-duḥkha don't come near us"
दहन हे होळी होती दोष "the sins burn in this bonfire"
सर्व सुखें येती मानें लोटांगणीं "all sukhas roll on the ground (in honor)"
कोण यांसी आणी दृष्टीपुढें "who can bring them before sight"
आमुची आवडी संतसमागम "our love is santa-samāgama"
आणीक त्या नाम विठोबाचें "and that — Viṭhōbā's Name"
आमचें मागणें मागों त्याची सेवा "we ask only — his sēvā"
मोक्षाची निर्दैवा कोणा चाड "for the wretched, what use is mokṣa"
तुका म्हणे पोटीं सांटविला देव "Tuka says — Deva stored in (our) belly"
नुन्य तो भाव कोण आम्हां "what bhāva is deficient to us"

What it means

Santa-sanga + only-sēvā-asked + Deva-in-belly abhang.

The opening — fire-burns-sins: dainya duḥkha āmhām na yētī javaḷī — dahana hē hōḷī hōtī dōṣadainya-duḥkha don't come near us — the sins burn in this bonfire. Dainya-duḥkha can't-come-near; sins-are-burning in-this-fire (of-bhakti).

The sukhas-rolling: sarva sukhē yētī mānē lōṭāngaṇīm — kōṇa yāmsī āṇī dṛṣṭīpuḍhēall sukhas roll on the ground (in honor) — who can bring them before sight?. All-sukhas come-and-roll-on-ground-(to the bhakta in honor); we-don't-even-look at them.

The only-loves: āmuchī āvaḍī santa-samāgama — āṇīka tyā nāma Viṭhōbāchēour love is santa-samāgama — and that — Viṭhōbā's Name. Only two-loves: santa-samāgama and Viṭhōbā's-Name.

The mokṣa-dismissal: āmuchē māgaṇē māgōm tyāchī sēvā — mōkṣāchī nirdaivā kōṇā chāḍawe ask only — his sēvā — for the wretched, what use is mokṣa. We-ask-only-his-sēvā; mokṣa is-for-the-wretched (nirdaiva = the unfortunate who-can't-attain-anything-better). Echoing 2106's mukti-phukā-no-takers.

The closing: Tukā mhaṇē pōṭīm sāṇṭavilā Dēva — nunya tō bhāva kōṇa āmhāmDeva stored in belly — what bhāva is deficient to us?. Deva is-stored-in-belly; nothing-deficient.

[T]

For someone today

For today: dainya-duḥkha don't come near us — sins burn in this bonfire; all sukhas roll on the ground — who can bring them before sight?; our love is santa-samāgama — and Viṭhōbā's Name; we ask only — his sēvā — for the wretched, what use is mokṣa?; Tuka says — Deva stored in belly — what bhāva is deficient.

Where this applies

Related verses