Abhanga 2112
For today: dainya-duḥkha don't come near us — sins burn in this bonfire; all sukhas roll on the ground — who can bring them before sight?; our love is santa-samāgama — and Viṭhōbā's Name; we ask only — his sēvā — for the wretched, what use is mokṣa?; Tuka says — Deva stored in belly — what bhāva is deficient.
The verse
दैन्य दुःख आम्हां न येती जवळी । दहन हे होळी होती दोष ॥१॥ सर्व सुखें येती मानें लोटांगणीं । कोण यांसी आणी दृष्टीपुढें ॥ध्रु.॥ आमुची आवडी संतसमागम । आणीक त्या नाम विठोबाचें ॥२॥ आमचें मागणें मागों त्याची सेवा । मोक्षाची निर्दैवा कोणा चाड ॥३॥ तुका म्हणे पोटीं सांटविला देव । नुन्य तो भाव कोण आम्हां ॥४॥
Literal translation
English: Dainya-duḥkha don't come near us — the sins burn in this bonfire. All sukhas roll on the ground (in honor) — who can bring them before sight? Our love is santa-samāgama — and that — Viṭhōbā's Name. We ask only — his sēvā — for the wretched, what use is mokṣa? Tuka says: Deva stored in (our) belly — what bhāva is deficient to us?
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| दैन्य दुःख आम्हां न येती जवळी | "dainya-duḥkha don't come near us" |
| दहन हे होळी होती दोष | "the sins burn in this bonfire" |
| सर्व सुखें येती मानें लोटांगणीं | "all sukhas roll on the ground (in honor)" |
| कोण यांसी आणी दृष्टीपुढें | "who can bring them before sight" |
| आमुची आवडी संतसमागम | "our love is santa-samāgama" |
| आणीक त्या नाम विठोबाचें | "and that — Viṭhōbā's Name" |
| आमचें मागणें मागों त्याची सेवा | "we ask only — his sēvā" |
| मोक्षाची निर्दैवा कोणा चाड | "for the wretched, what use is mokṣa" |
| तुका म्हणे पोटीं सांटविला देव | "Tuka says — Deva stored in (our) belly" |
| नुन्य तो भाव कोण आम्हां | "what bhāva is deficient to us" |
What it means
Santa-sanga + only-sēvā-asked + Deva-in-belly abhang.
The opening — fire-burns-sins: dainya duḥkha āmhām na yētī javaḷī — dahana hē hōḷī hōtī dōṣa — dainya-duḥkha don't come near us — the sins burn in this bonfire. Dainya-duḥkha can't-come-near; sins-are-burning in-this-fire (of-bhakti).
The sukhas-rolling: sarva sukhē yētī mānē lōṭāngaṇīm — kōṇa yāmsī āṇī dṛṣṭīpuḍhē — all sukhas roll on the ground (in honor) — who can bring them before sight?. All-sukhas come-and-roll-on-ground-(to the bhakta in honor); we-don't-even-look at them.
The only-loves: āmuchī āvaḍī santa-samāgama — āṇīka tyā nāma Viṭhōbāchē — our love is santa-samāgama — and that — Viṭhōbā's Name. Only two-loves: santa-samāgama and Viṭhōbā's-Name.
The mokṣa-dismissal: āmuchē māgaṇē māgōm tyāchī sēvā — mōkṣāchī nirdaivā kōṇā chāḍa — we ask only — his sēvā — for the wretched, what use is mokṣa. We-ask-only-his-sēvā; mokṣa is-for-the-wretched (nirdaiva = the unfortunate who-can't-attain-anything-better). Echoing 2106's mukti-phukā-no-takers.
The closing: Tukā mhaṇē pōṭīm sāṇṭavilā Dēva — nunya tō bhāva kōṇa āmhām — Deva stored in belly — what bhāva is deficient to us?. Deva is-stored-in-belly; nothing-deficient.
[T]
For someone today
For today: dainya-duḥkha don't come near us — sins burn in this bonfire; all sukhas roll on the ground — who can bring them before sight?; our love is santa-samāgama — and Viṭhōbā's Name; we ask only — his sēvā — for the wretched, what use is mokṣa?; Tuka says — Deva stored in belly — what bhāva is deficient.
Where this applies
- Dainya-duḥkha-don't-come-near-sins-burn.* Dainya-duḥkha-na-javaḷī-dahana-hōḷī-dōṣa.
- Sukhas-roll-on-ground-no-sight-needed.* Sarva-sukhē-mānē-lōṭāngaṇīm-kōṇa-dṛṣṭī.
- Santa-samāgama + Viṭhōbā-Nāma-only-loves.* Santa-samāgama-Viṭhōbā-Nāma.
- Only-sēvā-asked-mokṣa-for-wretched.* Sēvā-māgaṇē-mōkṣa-nirdaivā.
- Deva-in-belly-no-bhāva-deficient.* Pōṭīm-sāṇṭavilā-Dēva-nunya-bhāva-na.