संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2117 of 4582

Abhanga 2117

For today: no Viṭhṭhala on tongue — that one is corpse-form; fie on his living — earth doesn't bear his weight; doesn't sit in kīrtana — doesn't hear guṇa with ear; tires going to temple — that one is blackened-face daughter-in-law; without Hari-bhakti — burn his wisdom; Tuka says — by him — the clan is brought-short.

When you'd condemn no-Viṭhṭhala-on-tongue-is-corpse + tires-to-temple-is-blackened-sunā — Vāchē-Viṭhṭhala-na-prēta-rūpa; jyālēpaṇa-bhāra-na-mēdina; kīrtanīm-na-guṇa-na'ikē; dē'uḷā-kāmṭāḷē-sunā-mukha-kāḷā; Hari-bhaktīviṇa-jaḷō-śāhāṇa-paṇa; vamśā-uṇē

The verse

वाचे विठ्ठल नाहीं । तो चि प्रेतरूप पाहीं ॥१॥ धिग त्याचें ज्यालेपण । भार न साहे मेदिन ॥ध्रु.॥ न बैसे कीर्तनीं । गुण नाइके जो कानीं ॥२॥ जातां कांटाळे देउळा । तो चि सुना मुखकाळा ॥३॥ हरिभक्तीविण । त्याचें जळो शाहाणपण ॥४॥ तुका म्हणे तेणें । वंशा आणियेलें उणें ॥५॥

Literal translation

English: No Viṭhṭhala on tongue — that very one is corpse-form, see. Fie on his living — earth doesn't bear his weight. Doesn't sit in kīrtana — who doesn't hear guṇa with ear. Tires going to temple — that very one is blackened-face daughter-in-law. Without Hari-bhakti — burn his wisdom. Tuka says: by him — the clan is brought-short.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
वाचे विठ्ठल नाहीं "no Viṭhṭhala on tongue"
तो चि प्रेतरूप पाहीं "that very one is corpse-form, see"
धिग त्याचें ज्यालेपण "fie on his living"
भार न साहे मेदिन "earth doesn't bear (his) weight"
न बैसे कीर्तनीं "doesn't sit in kīrtana"
गुण नाइके जो कानीं "who doesn't hear guṇa with ear"
जातां कांटाळे देउळा "tires going to temple"
तो चि सुना मुखकाळा "that very one is blackened-face daughter-in-law"
हरिभक्तीविण "without Hari-bhakti"
त्याचें जळो शाहाणपण "burn his wisdom"
तुका म्हणे तेणें "Tuka says — by him"
वंशा आणियेलें उणें "the clan is brought-short"

What it means

No-Viṭhṭhala-on-tongue-is-corpse + tires-to-temple-is-blackened-sunā + brings-clan-short abhang.

The opening — corpse-image: vāchē Viṭhṭhala nāhīm — tō chi prēta-rūpa pāhīmno Viṭhṭhala on tongue — that very one is corpse-form, see. Without-Viṭhṭhala-on-tongue, the body-is-a-corpse.

The earth-can't-bear: dhig tyāchē jyālēpaṇa — bhāra na sāhē mēdinafie on his living — earth doesn't bear (his) weight. Fie-on-his-life; even-the-earth groans-under-his-weight.

The non-kīrtana-sitter: na baisē kīrtanīm — guṇa nā'ikē jō kānīmdoesn't sit in kīrtana — who doesn't hear guṇa with ear. Doesn't-sit-in-kīrtana, doesn't-listen-to-the-guṇa.

The temple-tirer = blackened-sunā: jātām kāmṭāḷē dē'uḷā — tō chi sunā mukha-kāḷātires going to temple — that very one is blackened-face daughter-in-law. One-who-finds-going-to-temple-tiring IS the blackened-face-daughter-in-law (= disgraced false-bhakta). The recurring kāḷa-tōṇḍā-sunā image (from 2113, 2114) at peak-emphasis.

The wisdom-burned: Hari-bhaktīviṇa — tyāchē jaḷō śāhāṇa-paṇawithout Hari-bhakti — burn his wisdom. Without Hari-bhakti, his wisdom should-be-burned.

The closing — clan-shame: Tukā mhaṇē tēṇē — vamśā āṇiyēlē uṇēby him — the clan is brought-short. He-brings-shame to-the-whole-clan.

[T]

For someone today

For today: no Viṭhṭhala on tongue — that one is corpse-form; fie on his living — earth doesn't bear his weight; doesn't sit in kīrtana — doesn't hear guṇa with ear; tires going to temple — that one is blackened-face daughter-in-law; without Hari-bhakti — burn his wisdom; Tuka says — by him — the clan is brought-short.

Where this applies

Related verses