संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2118 of 4582

Abhanga 2118

For today: many saved, avoiding harm — taking this Name-amṛta; not knowing effort, śuddha conduct — the low-jāti-kuḷa (saved) by Name's stead; birth carries Name for bhakti's pāḷaṇā — form is for this cause; when sin is much, asuras crowd — then (he) lightens earth's burden; Tuka says — Deva — the essence is bhakta-pana — the kavatuka-vyavahāra is for that very reason.

When you'd express Name-amṛta-saves-low-jāti + Lord-takes-birth-for-bhakti — tārilīm-bahutē-Nāma-amṛta; nēṇatām-sāyāsa-yātī-kuḷa-hīna-Nāmā; janma-bhaktīchyā-pāḷaṇā-ākāra-kāraṇā; asurīm-pāpa-bhāra-pṛthivī; bhakta-paṇa-sāra-kavatuka-vēvhāra

The verse

तारिलीं बहुतें चुकवूनि घात । नाम हें अमृत स्वीकारितां ॥१॥ नेणतां सायास शुद्ध आचरण । यातीकुळहीन नामासाटीं ॥ध्रु.॥ जन्म नांव धरी भक्तीच्या पाळणा । आकार कारणा या च साटीं ॥२॥ असुरीं दाटली पाप होतां फार । मग फेडी भार पृथिवीचा ॥३॥ तुका म्हणे देव भक्तपण सार । कवतुक वेव्हार तयासाटीं ॥४॥

Literal translation

English: Many saved, avoiding harm — taking this Name-amṛta. Not knowing effort, śuddha conduct — the low-jāti-kuḷa (saved) by Name's stead. Birth carries Name for bhakti's pāḷaṇā — form is for this very cause. When sin is much, asuras crowd — then (he) lightens earth's burden. Tuka says: Deva — the essence is bhakta-pana — the kavatuka-vyavahāra is for that very reason.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तारिलीं बहुतें चुकवूनि घात "many saved, avoiding harm"
नाम हें अमृत स्वीकारितां "taking this Name-amṛta"
नेणतां सायास शुद्ध आचरण "not knowing effort, śuddha conduct"
यातीकुळहीन नामासाटीं "the low-jāti-kuḷa — by Name's stead"
जन्म नांव धरी भक्तीच्या पाळणा "birth carries Name for bhakti's pāḷaṇā"
आकार कारणा या च साटीं "form is for this very cause"
असुरीं दाटली पाप होतां फार "when sin is much, asuras crowd"
मग फेडी भार पृथिवीचा "then (he) lightens earth's burden"
तुका म्हणे देव भक्तपण सार "Tuka says — Deva — the essence is bhakta-pana"
कवतुक वेव्हार तयासाटीं "the kavatuka-vyavahāra is for that very reason"

What it means

Name-amṛta-saves-low-jāti + Lord-takes-birth-for-bhakti abhang. RADICAL BHAKTI-DOCTRINE.

The opening — saved-by-Name: tārilīm bahutē chukavūni ghāta — Nāma hē amṛta svīkāritāmmany saved, avoiding harm — taking this Name-amṛta. Many-saved by-Name-amṛta.

THE LOW-JĀTI SAVED: nēṇatām sāyāsa śuddha ācharaṇa — yātī-kuḷa-hīna Nāmā-sāṭīmnot knowing effort, śuddha conduct — the low-jāti-kuḷa (saved) by Name's stead. The low-jāti-kuḷa, without-knowing-effort or-śuddha-ācaraṇa, are-saved by-the-Name's-stead. Anti-purity-rule statement.

The Lord's-birth-purpose: janma nāva dharī bhaktīchyā pāḷaṇā — ākāra kāraṇā yā cha sāṭīm — asurīm dāṭalī pāpa hōtām phāra — maga phēḍī bhāra pṛthivīchābirth carries Name for bhakti's pāḷaṇā — form is for this very cause — when sin is much, asuras crowd — then (he) lightens earth's burden. The Lord-takes-form for-protecting-bhakti and-lightening-earth-of-asura-burden (= Gītā 4.7-8 paraphrased: yadā yadā hi dharmasya).

The closing: Tukā mhaṇē Dēva bhakta-paṇa sāra — kavatuka vēvhāra tayā-sāṭīmDeva — the essence is bhakta-pana — the kavatuka-vyavahāra is for that. For-the-Deva, the bhakta-pana is the-essence; the charming-business (kavatuka-vyavahāra = līlā) is for-that very-purpose.

[T]

For someone today

For today: many saved, avoiding harm — taking this Name-amṛta; not knowing effort, śuddha conduct — the low-jāti-kuḷa (saved) by Name's stead; birth carries Name for bhakti's pāḷaṇā — form is for this cause; when sin is much, asuras crowd — then (he) lightens earth's burden; Tuka says — Deva — the essence is bhakta-pana — the kavatuka-vyavahāra is for that very reason.

Where this applies

Related verses