संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2119 of 4582

Abhanga 2119

For today: by his support I stayed unworried — chitta on feet; he knows my sukha-duḥkha — burden on Pāṇḍuranga; mercy's foster-children — that's why worry attached to him; holds mind with stick — doesn't let indriyas wander; Tuka says — no difficulty — to save śaraṇāgata.

When you'd express burden-on-Pāṇḍuranga + Lord-controls-mind-and-indriyas + saves-śaraṇāgata — ādhārē-rāhilōm-niśchinta-chittī-pāyīm; sukha-duḥkha-hita-bhāra-Pāṇḍurangā; kṛpēchīm-pōsaṇīm-ankhilīm-chintā; mana-kāṭhī-indriyē-tāpaṭī-phānkōm-na; avaghaḍa-na-śaraṇāgatā-rakṣāvayā

The verse

याचिया आधारें राहिलों निश्चिंत । ठेवूनियां चित्ती पायीं सुखें ॥१॥ माझें सुखदुःख जाणे हित फार । घातलासे भार पांडुरंगा ॥ध्रु.॥ कृपेचीं पोसणीं ठायींचीं अंखिलीं । म्हणऊनि लागली यास चिंता ॥२॥ मन राखे हातीं घेऊनियां काठी । इंद्रियें तापटीं फांकों नेदी ॥३॥ तुका म्हणे यासी अवघड नाहीं । शरणागता कांहीं रक्षावया ॥४॥

Literal translation

English: By this support I stayed unworried — placing chitta on feet, happily. He knows my sukha-duḥkha — much hita — the burden's been placed on Pāṇḍuranga. Mercy's foster-children, place-bound subjects — therefore worry attached to him. Holds mind with stick in hand — doesn't let indriya-strikers wander. Tuka says: no difficulty for him — to save the śaraṇāgata.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
याचिया आधारें राहिलों निश्चिंत "by this support I stayed unworried"
ठेवूनियां चित्ती पायीं सुखें "placing chitta on feet, happily"
माझें सुखदुःख जाणे हित फार "he knows my sukha-duḥkha — much hita"
घातलासे भार पांडुरंगा "the burden's been placed on Pāṇḍuranga"
कृपेचीं पोसणीं ठायींचीं अंखिलीं "mercy's foster-children, place-bound subjects"
म्हणऊनि लागली यास चिंता "therefore worry attached to him"
मन राखे हातीं घेऊनियां काठी "holds mind with stick in hand"
इंद्रियें तापटीं फांकों नेदी "doesn't let indriya-strikers wander"
तुका म्हणे यासी अवघड नाहीं "Tuka says — no difficulty for him"
शरणागता कांहीं रक्षावया "to save the śaraṇāgata"

What it means

Burden-on-Pāṇḍuranga + mind-and-indriyas-controlled-by-him + no-difficulty-saving-śaraṇāgata abhang.

The opening — unworried: yāchiyā ādhārē rāhilōm niśchinta — ṭhēvūniyām chittī pāyīm sukhēby this support I stayed unworried — placing chitta on feet, happily. Niśchinta (unworried) by-the-Lord's-support; chitta-placed-on-feet, happily.

The burden-transferred: mājhē sukha-duḥkha jāṇē hita phāra — ghātalāsē bhāra Pāṇḍurangāhe knows my sukha-duḥkha — much hita — the burden's been placed on Pāṇḍuranga. He-knows; the burden is-placed on Pāṇḍuranga. (= echoes 2011, 2096.)

The foster-children: kṛpēchīm pōsaṇīm ṭhāyīñchīm ankhilīm — mhaṇaūni lāgalī yāsa chintāmercy's foster-children, place-bound subjects — therefore worry attached to him. Pōsaṇīm = foster-children; ankhilīm = place-bound subjects/dependents. We-are mercy's-foster-children, his-place-bound-subjects; that's-why he-worries-about-us.

The mind-discipline: mana rākhē hātīm ghē'ūniyām kāṭhī — indriyē tāpaṭī phānkōm nēdīholds mind with stick in hand — doesn't let indriya-strikers wander. He-holds-the-mind with-stick; doesn't-let the-indriya-strikers (= the wandering senses) scatter.

The closing: Tukā mhaṇē yāsī avaghaḍa nāhīm — śaraṇāgatā kāhīm rakṣāvayāno difficulty for him — to save the śaraṇāgata. Easy-for-him to-save śaraṇāgata.

[T]

For someone today

For today: by his support I stayed unworried — chitta on feet; he knows my sukha-duḥkha — burden on Pāṇḍuranga; mercy's foster-children — that's why worry attached to him; holds mind with stick — doesn't let indriyas wander; Tuka says — no difficulty — to save śaraṇāgata.

Where this applies

Related verses