Abhanga 2119
For today: by his support I stayed unworried — chitta on feet; he knows my sukha-duḥkha — burden on Pāṇḍuranga; mercy's foster-children — that's why worry attached to him; holds mind with stick — doesn't let indriyas wander; Tuka says — no difficulty — to save śaraṇāgata.
The verse
याचिया आधारें राहिलों निश्चिंत । ठेवूनियां चित्ती पायीं सुखें ॥१॥ माझें सुखदुःख जाणे हित फार । घातलासे भार पांडुरंगा ॥ध्रु.॥ कृपेचीं पोसणीं ठायींचीं अंखिलीं । म्हणऊनि लागली यास चिंता ॥२॥ मन राखे हातीं घेऊनियां काठी । इंद्रियें तापटीं फांकों नेदी ॥३॥ तुका म्हणे यासी अवघड नाहीं । शरणागता कांहीं रक्षावया ॥४॥
Literal translation
English: By this support I stayed unworried — placing chitta on feet, happily. He knows my sukha-duḥkha — much hita — the burden's been placed on Pāṇḍuranga. Mercy's foster-children, place-bound subjects — therefore worry attached to him. Holds mind with stick in hand — doesn't let indriya-strikers wander. Tuka says: no difficulty for him — to save the śaraṇāgata.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| याचिया आधारें राहिलों निश्चिंत | "by this support I stayed unworried" |
| ठेवूनियां चित्ती पायीं सुखें | "placing chitta on feet, happily" |
| माझें सुखदुःख जाणे हित फार | "he knows my sukha-duḥkha — much hita" |
| घातलासे भार पांडुरंगा | "the burden's been placed on Pāṇḍuranga" |
| कृपेचीं पोसणीं ठायींचीं अंखिलीं | "mercy's foster-children, place-bound subjects" |
| म्हणऊनि लागली यास चिंता | "therefore worry attached to him" |
| मन राखे हातीं घेऊनियां काठी | "holds mind with stick in hand" |
| इंद्रियें तापटीं फांकों नेदी | "doesn't let indriya-strikers wander" |
| तुका म्हणे यासी अवघड नाहीं | "Tuka says — no difficulty for him" |
| शरणागता कांहीं रक्षावया | "to save the śaraṇāgata" |
What it means
Burden-on-Pāṇḍuranga + mind-and-indriyas-controlled-by-him + no-difficulty-saving-śaraṇāgata abhang.
The opening — unworried: yāchiyā ādhārē rāhilōm niśchinta — ṭhēvūniyām chittī pāyīm sukhē — by this support I stayed unworried — placing chitta on feet, happily. Niśchinta (unworried) by-the-Lord's-support; chitta-placed-on-feet, happily.
The burden-transferred: mājhē sukha-duḥkha jāṇē hita phāra — ghātalāsē bhāra Pāṇḍurangā — he knows my sukha-duḥkha — much hita — the burden's been placed on Pāṇḍuranga. He-knows; the burden is-placed on Pāṇḍuranga. (= echoes 2011, 2096.)
The foster-children: kṛpēchīm pōsaṇīm ṭhāyīñchīm ankhilīm — mhaṇaūni lāgalī yāsa chintā — mercy's foster-children, place-bound subjects — therefore worry attached to him. Pōsaṇīm = foster-children; ankhilīm = place-bound subjects/dependents. We-are mercy's-foster-children, his-place-bound-subjects; that's-why he-worries-about-us.
The mind-discipline: mana rākhē hātīm ghē'ūniyām kāṭhī — indriyē tāpaṭī phānkōm nēdī — holds mind with stick in hand — doesn't let indriya-strikers wander. He-holds-the-mind with-stick; doesn't-let the-indriya-strikers (= the wandering senses) scatter.
The closing: Tukā mhaṇē yāsī avaghaḍa nāhīm — śaraṇāgatā kāhīm rakṣāvayā — no difficulty for him — to save the śaraṇāgata. Easy-for-him to-save śaraṇāgata.
[T]
For someone today
For today: by his support I stayed unworried — chitta on feet; he knows my sukha-duḥkha — burden on Pāṇḍuranga; mercy's foster-children — that's why worry attached to him; holds mind with stick — doesn't let indriyas wander; Tuka says — no difficulty — to save śaraṇāgata.
Where this applies
- Unworried-by-his-support-chitta-on-feet.* Ādhārē-rāhilōm-niśchinta-chittī-pāyīm.
- Knows-sukha-duḥkha-burden-placed.* Sukha-duḥkha-hita-bhāra-Pāṇḍurangā.
- Mercy's-foster-children-his-worry.* Kṛpēchīm-pōsaṇīm-ankhilīm-chintā.
- Mind-stick-indriya-no-wander.* Mana-kāṭhī-indriyē-tāpaṭī-phānkōm-na.
- Easy-to-save-śaraṇāgata.* Avaghaḍa-na-śaraṇāgatā-rakṣāvayā.