संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2129 of 4582

Abhanga 2129

For today: some heavy burden — when it falls — that very moment; recall your feet — we will cry-out, letting-go; thirst, hunger torment — cold-heat feels like duḥkha; Tuka says — fondness — there my longing is fulfilled.

When you'd promise recall-feet-when-burden-falls + fondness-fulfills — jaḍa-bhārī-paḍatām-avaśvarī; āṭhavāvē-pāya-mōkalūni-dhāya; tāna-bhūka-śīta-uṣṇa-duḥkha; lāḍa-purē-kōḍa

The verse

कांहीं जडभारी । पडतां ते अवश्वरी ॥१॥ तुज आठवावे पाय । आम्हीं मोकलूनि धाय ॥ध्रु.॥ तान पीडी भूक । शीत उष्ण वाटे दुःख ॥२॥ तुका म्हणे लाड । तेथें पुरे माझें कोड ॥३॥

Literal translation

English: Some heavy burden — when it falls — that very moment. Recall your feet — we will cry-out, letting-go. Thirst, hunger torment — cold-heat feels like duḥkha. Tuka says: fondness — there my longing is fulfilled.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कांहीं जडभारी "some heavy burden"
पडतां ते अवश्वरी "when it falls — that very moment"
तुज आठवावे पाय "recall your feet"
आम्हीं मोकलूनि धाय "we will cry-out, letting-go"
तान पीडी भूक "thirst, hunger torment"
शीत उष्ण वाटे दुःख "cold-heat feels like duḥkha"
तुका म्हणे लाड "Tuka says — fondness"
तेथें पुरे माझें कोड "there my longing is fulfilled"

What it means

When-burden-falls-recall-feet + cry-out-fondness-fulfills abhang.

The opening — burden-falls: kāhīm jaḍa-bhārī — paḍatām tē avaśvarīsome heavy burden — when it falls — that very moment. When-some-heavy-burden falls — at-that-very-moment.

The cry-out: tuja āṭhavāvē pāya — āmhī mōkalūni dhāyarecall your feet — we will cry-out, letting-go. Recall-your-feet; we'll-cry-out, abandoning-restraint. Mōkalūni dhāya = crying-out at-top-of-voice, like a-child.

The bodily-torments: tāna pīḍī bhūka — śīta uṣṇa vāṭē duḥkhathirst, hunger torment — cold-heat feels like duḥkha. Thirst-hunger-cold-heat — the basic-torments.

The closing — fondness: Tukā mhaṇē lāḍa — tēthē purē mājhē kōḍafondness — there my longing is fulfilled. In-(your)-fondness, my-longing-fulfilled.

[T]

For someone today

For today: some heavy burden — when it falls — that very moment; recall your feet — we will cry-out, letting-go; thirst, hunger torment — cold-heat feels like duḥkha; Tuka says — fondness — there my longing is fulfilled.

Where this applies

Related verses