Abhanga 2128
For today: let no one hold — anger of the words in mind; here is many's hita — purify and keep in chitta; we haven't done slander — we (only) grieve at bheda; Tuka says — to me — no business but this.
The verse
नका धरूं कोणी । राग वचनाचा मनीं ॥१॥ येथें बहुतांचें हित । शुद्ध करोनि राखा चित्ती ॥ध्रु.॥ नाहीं केली निंदा । आम्हीं दुसिलेंसे भेदा ॥२॥ तुका म्हणे मज । येणें विण काय काज ॥३॥
Literal translation
English: Let no one hold — anger of the words in mind. Here is many's hita — purify and keep in chitta. We haven't done slander — we (only) grieve at bheda. Tuka says: to me — no business but this.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| नका धरूं कोणी | "let no one hold" |
| राग वचनाचा मनीं | "anger of the words in mind" |
| येथें बहुतांचें हित | "here is many's hita" |
| शुद्ध करोनि राखा चित्ती | "purify and keep in chitta" |
| नाहीं केली निंदा | "we haven't done slander" |
| आम्हीं दुसिलेंसे भेदा | "we (only) grieve at bheda" |
| तुका म्हणे मज | "Tuka says — to me" |
| येणें विण काय काज | "no business but this" |
What it means
No-anger-at-words-grieve-only-bheda abhang. DISCLAIMER following the sharp-rebuke abhangs.
The opening — disclaim: nakō dharūm kōṇī — rāga vachanāchā manī — let no one hold — anger of the words in mind. Don't-take-my-words personally; don't-hold-anger. A pastoral-clarification after-sharp-criticism.
The hita-purpose: yēthē bahutāmchē hita — śuddha karōni rākhā chittī — here is many's hita — purify and keep in chitta. It's for-many's-good; receive-it-with-purified-chitta.
The disclaimer: nāhīm kēlī nindā — āmhī dusilēmsē bhēdā — we haven't done slander — we (only) grieve at bheda. We-haven't-slandered; we-only-grieve-at the-bheda (separation, divisive-thinking). Tukārām's anti-bheda-not-anti-people stance.
The closing — only-business: Tukā mhaṇē maja — yēṇē viṇa kāya kāja — to me — no business but this. No-business-but-this (= my-only-task is correcting-error, not-slandering-individuals).
[T]
For someone today
For today: let no one hold — anger of the words in mind; here is many's hita — purify and keep in chitta; we haven't done slander — we (only) grieve at bheda; Tuka says — to me — no business but this.
Where this applies
- Don't-hold-anger-at-my-words.* Nakō-dharūm-rāga-vachanāchā-manī.
- Many's-hita-purified-chitta.* Bahutāmchē-hita-śuddha-chittī.
- No-slander-grieve-only-bheda.* Na-nindā-dusilēmsē-bhēdā.
- No-business-but-this.* Mājhē-yēṇē-viṇa-kāja.