संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2136 of 4582

Abhanga 2136

For today: ashamed to show face ahead — but where else now to go; missed the work, ask for wages — no shame for the disgrace-monger; foot abandoned, I wander outside — thief in the Master's service; Tuka says — I should be punished — this shouldn't happen ahead.

When you'd confess shame-but-nowhere-else + thief-in-Master's-service + punish-me — lāja-tōṇḍa-puḍhē-kōṇāpāśī; chukaliyā-muśārā-phajita-khōrā; pāya-sāṇḍūniyā-bāsara-svāmi-chōra; daṇḍilē-puḍhē-ghaḍalē-na

The verse

लाज वाटे पुढें तोंड दाखवितां । परि जाऊं आतां कोणापाशी ॥१॥ चुकलिया काम मागतों मुशारा । लाज फजितखोरा नाहीं मज ॥ध्रु.॥ पाय सांडूनिया फिरतों बासर । स्वामिसेवे चोर होऊनियां ॥२॥ तुका म्हणे मज पाहिजे दंडिलें । पुढें हे घडलें न पाहिजे ॥३॥

Literal translation

English: Ashamed to show face ahead — but where else now to go. Missed the work, ask for wages — no shame for the disgrace-monger. Foot abandoned, I wander outside — thief in the Master's service. Tuka says: I should be punished — this shouldn't happen ahead.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
लाज वाटे पुढें तोंड दाखवितां "ashamed to show face ahead"
परि जाऊं आतां कोणापाशी "but where else now to go"
चुकलिया काम मागतों मुशारा "missed the work, ask for wages"
लाज फजितखोरा नाहीं मज "no shame for the disgrace-monger"
पाय सांडूनिया फिरतों बासर "foot abandoned, I wander outside"
स्वामिसेवे चोर होऊनियां "thief in the Master's service"
तुका म्हणे मज पाहिजे दंडिलें "Tuka says — I should be punished"
पुढें हे घडलें न पाहिजे "this shouldn't happen ahead"

What it means

Shame-but-nowhere-else + thief-in-Master's-service + punish-me-don't-let-it-happen-again abhang.

The opening — shame-and-nowhere: lāja vāṭē puḍhē tōṇḍa dākhavitām — pari jāūm ātām kōṇāpāśīashamed to show face ahead — but where else now to go. Ashamed-to-show-face; but-where-else?.

The wage-asking: chukaliyā kāma māgatōm muśārā — lāja phajita-khōrā nāhīm majamissed the work, ask for wages — no shame for the disgrace-monger. I-missed-work, still-ask-wages; the disgrace-monger has-no-shame. Self-mocking inversion of 2061's muśārā-ghē'īna.

The thief-image: pāya sāṇḍūniyā phiratōm bāsara — svāmi-sēvē chōra hō'ūniyāmfoot abandoned, I wander outside — thief in the Master's service. Leaving-(your)-feet, I-wander-outside; I'm a-thief in-the-Master's-service. Self-condemnation.

The closing — ask-for-punishment: Tukā mhaṇē maja pāhijē daṇḍilē — puḍhē hē ghaḍalē na pāhijēI should be punished — this shouldn't happen ahead. Punish-me; don't-let-this-happen again.

[T]

For someone today

For today: ashamed to show face ahead — but where else now to go; missed the work, ask for wages — no shame for the disgrace-monger; foot abandoned, I wander outside — thief in the Master's service; Tuka says — I should be punished — this shouldn't happen ahead.

Where this applies

Related verses