Abhanga 2136
For today: ashamed to show face ahead — but where else now to go; missed the work, ask for wages — no shame for the disgrace-monger; foot abandoned, I wander outside — thief in the Master's service; Tuka says — I should be punished — this shouldn't happen ahead.
The verse
लाज वाटे पुढें तोंड दाखवितां । परि जाऊं आतां कोणापाशी ॥१॥ चुकलिया काम मागतों मुशारा । लाज फजितखोरा नाहीं मज ॥ध्रु.॥ पाय सांडूनिया फिरतों बासर । स्वामिसेवे चोर होऊनियां ॥२॥ तुका म्हणे मज पाहिजे दंडिलें । पुढें हे घडलें न पाहिजे ॥३॥
Literal translation
English: Ashamed to show face ahead — but where else now to go. Missed the work, ask for wages — no shame for the disgrace-monger. Foot abandoned, I wander outside — thief in the Master's service. Tuka says: I should be punished — this shouldn't happen ahead.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| लाज वाटे पुढें तोंड दाखवितां | "ashamed to show face ahead" |
| परि जाऊं आतां कोणापाशी | "but where else now to go" |
| चुकलिया काम मागतों मुशारा | "missed the work, ask for wages" |
| लाज फजितखोरा नाहीं मज | "no shame for the disgrace-monger" |
| पाय सांडूनिया फिरतों बासर | "foot abandoned, I wander outside" |
| स्वामिसेवे चोर होऊनियां | "thief in the Master's service" |
| तुका म्हणे मज पाहिजे दंडिलें | "Tuka says — I should be punished" |
| पुढें हे घडलें न पाहिजे | "this shouldn't happen ahead" |
What it means
Shame-but-nowhere-else + thief-in-Master's-service + punish-me-don't-let-it-happen-again abhang.
The opening — shame-and-nowhere: lāja vāṭē puḍhē tōṇḍa dākhavitām — pari jāūm ātām kōṇāpāśī — ashamed to show face ahead — but where else now to go. Ashamed-to-show-face; but-where-else?.
The wage-asking: chukaliyā kāma māgatōm muśārā — lāja phajita-khōrā nāhīm maja — missed the work, ask for wages — no shame for the disgrace-monger. I-missed-work, still-ask-wages; the disgrace-monger has-no-shame. Self-mocking inversion of 2061's muśārā-ghē'īna.
The thief-image: pāya sāṇḍūniyā phiratōm bāsara — svāmi-sēvē chōra hō'ūniyām — foot abandoned, I wander outside — thief in the Master's service. Leaving-(your)-feet, I-wander-outside; I'm a-thief in-the-Master's-service. Self-condemnation.
The closing — ask-for-punishment: Tukā mhaṇē maja pāhijē daṇḍilē — puḍhē hē ghaḍalē na pāhijē — I should be punished — this shouldn't happen ahead. Punish-me; don't-let-this-happen again.
[T]
For someone today
For today: ashamed to show face ahead — but where else now to go; missed the work, ask for wages — no shame for the disgrace-monger; foot abandoned, I wander outside — thief in the Master's service; Tuka says — I should be punished — this shouldn't happen ahead.
Where this applies
- Shame-but-nowhere-else.* Lāja-tōṇḍa-puḍhē-kōṇāpāśī.
- Missed-work-still-ask-wages.* Chukaliyā-muśārā-phajita-khōrā.
- Thief-in-Master's-service.* Pāya-sāṇḍūniyā-bāsara-svāmi-chōra.
- Punish-me-don't-let-it-happen.* Daṇḍilē-puḍhē-ghaḍalē-na.