संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2137 of 4582

Abhanga 2137

For today: for the future sukha, giving nimba is good — much duḥkha is averted; this varma is in the mother's hand — strikes and beats out of love, for hita's sake; while playing, forgets hunger-thirst-home — taking by hand, brings forcibly; Tuka says — feeds bite-by-bite into mouth — generous with everything, all the time.

When you'd describe bitter-nimba-for-future-sukha + mother-hits-out-of-love + feeds-bite-by-bite — puḍhiliyā-sukhē-nimba-bahuta-vāralē-duḥkha; varma-mā'ulīchē-hātīm-hāṇī-mārī-prītī-hita; khēḷatām-visarē-bhūka-tāna-ghara-baḷē; pāḷī-tōṇḍīchiyā-ghāmsē-udāra

The verse

पुढिलिया सुखें निंब देतां भले । बहुत वारलें होय दुःख ॥१॥ हें तों वर्म असे माउलीचे हातीं । हाणी मारी प्रीती हितासाठीं ॥ध्रु.॥ खेळतां विसरे भूक तान घर । धरूनियां कर आणी बळें ॥२॥ तुका म्हणे पाळी तोंडीचिया घांसें । उदार सर्वस्वें सर्वकाळ ॥३॥

Literal translation

English: For the future sukha, giving nimba is good — much duḥkha is averted. This varma is in the mother's hand — strikes-and-beats out of love, for hita's sake. While playing, forgets hunger-thirst-home — taking by hand, brings forcibly. Tuka says: feeds bite-by-bite into mouth — generous with everything, all the time.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पुढिलिया सुखें निंब देतां भले "for the future sukha, giving nimba is good"
बहुत वारलें होय दुःख "much duḥkha is averted"
हें तों वर्म असे माउलीचे हातीं "this varma is in the mother's hand"
हाणी मारी प्रीती हितासाठीं "strikes-and-beats out of love, for hita's sake"
खेळतां विसरे भूक तान घर "while playing, forgets hunger-thirst-home"
धरूनियां कर आणी बळें "taking by hand, brings forcibly"
तुका म्हणे पाळी तोंडीचिया घांसें "Tuka says — feeds bite-by-bite into mouth"
उदार सर्वस्वें सर्वकाळ "generous with everything, all the time"

What it means

Bitter-nimba-for-future-sukha + mother-hits-out-of-love + feeds-bite-by-bite abhang.

The opening — nimba-bitter: puḍhiliyā sukhē nimba dētām bhalē — bahuta vāralē hōya duḥkhafor the future sukha, giving nimba is good — much duḥkha is averted. Nimba = bitter neem-medicine (given to children to ward-off disease). Give-bitter-nimba for-the-future-sukha; much-duḥkha is-averted. The bitter-medicine-of-discipline saves later-suffering.

The mother-hits-out-of-love line: hē tōm varma asē mā'ulīchē hātīm — hāṇī mārī prītī hitā-sāṭhīmthis varma is in the mother's hand — strikes-and-beats out of love, for hita's sake. The secret is-in-the-mother's-hand: she-strikes and-hits out-of-love, for-the-child's-good. The Lord-as-mother's pedagogy of-love-through-discipline.

The playing-and-forgetting: khēḷatām visarē bhūka tāna ghara — dharūniyām kara āṇī baḷēwhile playing, forgets hunger-thirst-home — taking by hand, brings forcibly. The playing-child forgets-hunger-and-home; the mother takes-by-hand and-brings-(him)-forcibly.

The closing — feeds bite-by-bite: Tukā mhaṇē pāḷī tōṇḍīchiyā ghāmsē — udāra sarva-svē sarva-kāḷafeeds bite-by-bite into mouth — generous with everything, all the time. Feeds the-child bite-by-bite; generous with-everything, always.

[T]

For someone today

For today: for the future sukha, giving nimba is good — much duḥkha is averted; this varma is in the mother's hand — strikes and beats out of love, for hita's sake; while playing, forgets hunger-thirst-home — taking by hand, brings forcibly; Tuka says — feeds bite-by-bite into mouth — generous with everything, all the time.

Where this applies

Related verses