संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2139 of 4582

Abhanga 2139

For today: compassionate one, no other in your belly — playful talk, sweet things, sukha to me; taking bhātukē, you'll follow at heels — touch the lip with Brahma-rasa; you'll spread your wings as canopy — generous, compassionate to me; Tuka says — for our sake, Govinda — you bear gadā-and-Sudarśana.

When you'd express playful-Lord-with-bhātukē + wings-as-canopy + Lord-bears-weapons-for-us — kṛpā-vantā-dujē-na-pōṭīm-lāḍē-bōlē-sukha; bhātukē-pāṭhī-ōṇṭīm-Brahma-rasa; pānkha-pākhara-udāra-kṛpāḷū; āmhāmkāraṇē-Gōvindā-gadā-Sudarśana

The verse

कृपावंता दुजें नाहीं तुम्हां पोटीं । लाडें बोलें गोठी सुख मातें ॥१॥ घेउनि भातुकें लागसील पाठी । लाविसील ओंठीं ब्रम्हरस ॥ध्रु.॥ आपुलिये पांख घालिसी पाखर । उदार मजवर कृपाळू तूं ॥२॥ तुका म्हणे आम्हांकारणें गोविंदा । वागविसी गदा सुदर्शन ॥३॥

Literal translation

English: Compassionate one, no other in your belly — playful talk, sweet things, sukha to me. Taking bhātukē, you'll follow at heels — touch the lip with Brahma-rasa. You'll spread your own wings as canopy — generous, compassionate to me. Tuka says: for our sake, Govinda — you bear gadā-and-Sudarśana.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कृपावंता दुजें नाहीं तुम्हां पोटीं "compassionate one, no other in your belly"
लाडें बोलें गोठी सुख मातें "playful talk, sweet things, sukha to me"
घेउनि भातुकें लागसील पाठी "taking bhātukē, you'll follow at heels"
लाविसील ओंठीं ब्रम्हरस "touch the lip with Brahma-rasa"
आपुलिये पांख घालिसी पाखर "you'll spread your own wings as canopy"
उदार मजवर कृपाळू तूं "generous, compassionate to me"
तुका म्हणे आम्हांकारणें गोविंदा "Tuka says — for our sake, Govinda"
वागविसी गदा सुदर्शन "you bear gadā-and-Sudarśana"

What it means

Playful-Lord-with-bhātukē + wings-as-canopy + bears-gadā-Sudarśana-for-us abhang.

The opening — playful-compassion: kṛpā-vantā dujē nāhīm tumhām pōṭīm — lāḍē bōlē gōṭhī sukha mātēcompassionate one, no other in your belly — playful talk, sweet things, sukha to me. No-other-in-your-belly-but-this-bhakta; playful-talk, sweet-things, sukha-given.

The bhātukē-and-Brahma-rasa: ghē'uni bhātukē lāgasīla pāṭhī — lāvisīla ōṇṭīm Brahma-rasataking bhātukē, you'll follow at heels — touch the lip with Brahma-rasa. Bhātukē = small gift / prasāda. You'll-take-bhātukē, follow-at-my-heels (like a mother); touch-my-lip with Brahma-rasa.

The wings-canopy: āpuliyē pānkha ghālisī pākhara — udāra majavara kṛpāḷū tūmyou'll spread your own wings as canopy — generous, compassionate to me. Pākhara = canopy / protection. You-spread-your-wings as-canopy over-me. Bird-mother-image.

The closing — Lord-bears-weapons-for-us: Tukā mhaṇē āmhāmkāraṇē Gōvindā — vāgavisī gadā Sudarśanafor our sake, Govinda — you bear gadā-and-Sudarśana. Govinda carries gadā (mace) and-Sudarśana (discus) for-our-sake. The Lord's-weapons are-for-protecting-bhaktas.

[T]

For someone today

For today: compassionate one, no other in your belly — playful talk, sweet things, sukha to me; taking bhātukē, you'll follow at heels — touch the lip with Brahma-rasa; you'll spread your wings as canopy — generous, compassionate to me; Tuka says — for our sake, Govinda — you bear gadā-and-Sudarśana.

Where this applies

Related verses