Abhanga 2140
For today: nourished and fed birth-after-birth — carried by your hand, holding; now what disregard of mine — carried me much far before; doesn't let injury's breeze touch body — took burden onto head; Tuka says — I speak with fondness — unfading is the inner sweetness.
The verse
पाळिलों पोसिलों जन्मजन्मांतरीं । वागविलों करीं धरोनियां ॥१॥ आतां काय माझा घडेल अव्हेर । मागें बहु दूर वागविलें ॥ध्रु.॥ नेदी वारा अंगीं लागों आघाताचा । घेतला ठायींचा भार माथां ॥२॥ तुका म्हणे बोल करितों आवडी । अविट ते चि गोडी अंतरींची ॥३॥
Literal translation
English: Nourished and fed birth-after-birth — carried by your hand, holding. Now what disregard of mine — carried (me) much far before. Doesn't let injury's breeze touch body — took the burden of the place onto head. Tuka says: I speak with fondness — unfading is the inner sweetness.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| पाळिलों पोसिलों जन्मजन्मांतरीं | "nourished and fed birth-after-birth" |
| वागविलों करीं धरोनियां | "carried by your hand, holding" |
| आतां काय माझा घडेल अव्हेर | "now what disregard of mine" |
| मागें बहु दूर वागविलें | "carried (me) much far before" |
| नेदी वारा अंगीं लागों आघाताचा | "doesn't let injury's breeze touch body" |
| घेतला ठायींचा भार माथां | "took the burden of the place onto head" |
| तुका म्हणे बोल करितों आवडी | "Tuka says — I speak with fondness" |
| अविट ते चि गोडी अंतरींची | "unfading is the inner sweetness" |
What it means
Raised-birth-after-birth + no-injury's-breeze + unfading-inner-sweetness abhang.
The opening — birth-after-birth-raising: pāḷilōm pōsilōm janma-janmāntarīm — vāgavilōm karī dharōniyām — nourished and fed birth-after-birth — carried by your hand, holding. Birth-after-birth, you've-fed-and-carried-me. Multi-life relationship affirmed.
The no-disregard: ātām kāya mājhā ghaḍēla avhēra — māgē bahu dūra vāgavilē — now what disregard of mine — carried (me) much far before. Now-would-you-disregard-me? — you carried-me far-already.
The protection: nēdī vārā angīm lāgōm āghātāchā — ghētalā ṭhāyīñchā bhāra māthām — doesn't let injury's breeze touch body — took the burden of the place onto head. You-don't-even-let injury's-breeze touch-(my)-body; took-burden-on-(your)-head. Protective-canopy image.
The closing — unfading sweetness: Tukā mhaṇē bōla karitōm āvaḍī — aviṭa tē chi gōḍī antarīñchī — I speak with fondness — unfading is the inner sweetness. I-speak with-fondness; the inner-sweetness is-unfading (aviṭa).
[T]
For someone today
For today: nourished and fed birth-after-birth — carried by your hand, holding; now what disregard of mine — carried me much far before; doesn't let injury's breeze touch body — took burden onto head; Tuka says — I speak with fondness — unfading is the inner sweetness.
Where this applies
- Raised-birth-after-birth-carried.* Pāḷilōm-pōsilōm-janma-janmāntarīm.
- Now-no-disregard-after-carrying-far.* Avhēra-bahu-dūra-vāgavilē.
- No-injury's-breeze-burden-on-head.* Vārā-angīm-āghātāchā-bhāra-māthām.
- Speak-with-fondness-unfading-sweetness.* Bōla-āvaḍī-aviṭa-gōḍī-antarīñchī.