संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2140 of 4582

Abhanga 2140

For today: nourished and fed birth-after-birth — carried by your hand, holding; now what disregard of mine — carried me much far before; doesn't let injury's breeze touch body — took burden onto head; Tuka says — I speak with fondness — unfading is the inner sweetness.

When you'd express Lord-raised-birth-after-birth + no-injury's-breeze + unfading-sweetness — pāḷilōm-pōsilōm-janma-janmāntarīm; avhēra-bahu-dūra-vāgavilē; vārā-angīm-āghātāchā-bhāra-māthām; bōla-āvaḍī-aviṭa-gōḍī-antarīñchī

The verse

पाळिलों पोसिलों जन्मजन्मांतरीं । वागविलों करीं धरोनियां ॥१॥ आतां काय माझा घडेल अव्हेर । मागें बहु दूर वागविलें ॥ध्रु.॥ नेदी वारा अंगीं लागों आघाताचा । घेतला ठायींचा भार माथां ॥२॥ तुका म्हणे बोल करितों आवडी । अविट ते चि गोडी अंतरींची ॥३॥

Literal translation

English: Nourished and fed birth-after-birth — carried by your hand, holding. Now what disregard of mine — carried (me) much far before. Doesn't let injury's breeze touch body — took the burden of the place onto head. Tuka says: I speak with fondness — unfading is the inner sweetness.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पाळिलों पोसिलों जन्मजन्मांतरीं "nourished and fed birth-after-birth"
वागविलों करीं धरोनियां "carried by your hand, holding"
आतां काय माझा घडेल अव्हेर "now what disregard of mine"
मागें बहु दूर वागविलें "carried (me) much far before"
नेदी वारा अंगीं लागों आघाताचा "doesn't let injury's breeze touch body"
घेतला ठायींचा भार माथां "took the burden of the place onto head"
तुका म्हणे बोल करितों आवडी "Tuka says — I speak with fondness"
अविट ते चि गोडी अंतरींची "unfading is the inner sweetness"

What it means

Raised-birth-after-birth + no-injury's-breeze + unfading-inner-sweetness abhang.

The opening — birth-after-birth-raising: pāḷilōm pōsilōm janma-janmāntarīm — vāgavilōm karī dharōniyāmnourished and fed birth-after-birth — carried by your hand, holding. Birth-after-birth, you've-fed-and-carried-me. Multi-life relationship affirmed.

The no-disregard: ātām kāya mājhā ghaḍēla avhēra — māgē bahu dūra vāgavilēnow what disregard of mine — carried (me) much far before. Now-would-you-disregard-me? — you carried-me far-already.

The protection: nēdī vārā angīm lāgōm āghātāchā — ghētalā ṭhāyīñchā bhāra māthāmdoesn't let injury's breeze touch body — took the burden of the place onto head. You-don't-even-let injury's-breeze touch-(my)-body; took-burden-on-(your)-head. Protective-canopy image.

The closing — unfading sweetness: Tukā mhaṇē bōla karitōm āvaḍī — aviṭa tē chi gōḍī antarīñchīI speak with fondness — unfading is the inner sweetness. I-speak with-fondness; the inner-sweetness is-unfading (aviṭa).

[T]

For someone today

For today: nourished and fed birth-after-birth — carried by your hand, holding; now what disregard of mine — carried me much far before; doesn't let injury's breeze touch body — took burden onto head; Tuka says — I speak with fondness — unfading is the inner sweetness.

Where this applies

Related verses