Abhanga 2141
For today: Pāṇḍurangā, listen — don't make me mukta now; give me such births, Deva — by which your foot-sēvā occurs; I'll praise your fame with my mouth — dance happily before you; making me menial — dāsa lower than dīna — place me in your courtyard; Tuka says — we're good in mṛtyu-loka — bound as yours, Pāṇḍurangā.
The verse
पांडुरंगा कांहीं आइकावी मात । न करावें मुक्त आतां मज ॥१॥ जन्मांतरें मज तैसीं देई देवा । जेणें चरणसेवा घडे तुझी ॥ध्रु.॥ वाखाणीन कीर्ती आपुलिया मुखें । नाचेन मी सुखें तुजपुढें ॥२॥ करूनि कामारी दास दीनाहुनी । आपुला अंगणीं ठाव मज ॥३॥ तुका म्हणे आम्ही मृत्युलोकीं भले । तुझे चि अंखिले पांडुरंगा ॥४॥
Literal translation
English: Pāṇḍurangā, listen to (my) word — don't make me mukta now. Give me such births, Deva — by which your foot-sēvā occurs. I'll praise (your) fame with my mouth — I'll dance happily before you. Making me menial — dāsa lower than dīna — place me in your courtyard. Tuka says: we're good in mṛtyu-loka — bound as yours, Pāṇḍurangā.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| पांडुरंगा कांहीं आइकावी मात | "Pāṇḍurangā, listen to (my) word" |
| न करावें मुक्त आतां मज | "don't make me mukta now" |
| जन्मांतरें मज तैसीं देई देवा | "give me such births, Deva" |
| जेणें चरणसेवा घडे तुझी | "by which your foot-sēvā occurs" |
| वाखाणीन कीर्ती आपुलिया मुखें | "I'll praise (your) fame with my mouth" |
| नाचेन मी सुखें तुजपुढें | "I'll dance happily before you" |
| करूनि कामारी दास दीनाहुनी | "making me menial — dāsa lower than dīna" |
| आपुला अंगणीं ठाव मज | "place me in your courtyard" |
| तुका म्हणे आम्ही मृत्युलोकीं भले | "Tuka says — we're good in mṛtyu-loka" |
| तुझे चि अंखिले पांडुरंगा | "bound as yours, Pāṇḍurangā" |
What it means
Don't-give-me-mukti-give-births-for-sēvā abhang. ANTI-MUKTI BHAKTI.
The opening anti-mukti: Pāṇḍurangā kāhīm āikāvī māta — na karāvē mukta ātām maja — Pāṇḍurangā, listen to (my) word — don't make me mukta now. Don't-liberate-me; I-have-a-request.
The request for-more-births: janmāntarē maja taisīm dē'ī Dēvā — jēṇē charaṇa-sēvā ghaḍē tujhī — give me such births, Deva — by which your foot-sēvā occurs. Give-me-births that-allow-charaṇa-sēvā. The bhakta-prefers-rebirth-for-service over-mukti.
The promised-activities: vākhāṇīna kīrtī āpuliyā mukhē — nāchēna mī sukhē tujapuḍhē — I'll praise (your) fame with my mouth — I'll dance happily before you. Praise + dance.
The menial-role: karūni kāmārī dāsa dīnāhuni — āpulā angaṇī ṭhāva maja — making me menial — dāsa lower than dīna — place me in your courtyard. Kāmārī = menial-servant. Make-me lowest-of-menial-dāsa; place-me in-your-courtyard.
The closing — mṛtyu-loka is fine: Tukā mhaṇē āmhī mṛtyu-lōkīm bhalē — tujhē chi ankhilē Pāṇḍurangā — we're good in mṛtyu-loka — bound as yours, Pāṇḍurangā. Mṛtyu-loka (the death-world, = samsāra) is-fine for-us; we're-your-ankhilē (place-bound-subjects).
[T]
For someone today
For today: Pāṇḍurangā, listen — don't make me mukta now; give me such births, Deva — by which your foot-sēvā occurs; I'll praise your fame with my mouth — dance happily before you; making me menial — dāsa lower than dīna — place me in your courtyard; Tuka says — we're good in mṛtyu-loka — bound as yours, Pāṇḍurangā.
Where this applies
- Don't-give-me-mukti.* Pāṇḍurangā-āikāvī-māta-na-karāvē-mukta.
- Give-births-for-foot-sēvā.* Janmāntarē-charaṇa-sēvā.
- Praise-and-dance-before-you.* Vākhāṇīna-kīrtī-nāchēna-sukhē.
- Menial-in-your-courtyard.* Kāmārī-dāsa-dīnāhuni-angaṇī-ṭhāva.
- Mṛtyu-loka-fine-bound-as-yours.* Mṛtyu-lōkīm-bhalē-ankhilē-Pāṇḍurangā.