संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2149 of 4582

Abhanga 2149

For today: now take my — whole burden, the load; what will you do — grow up — I came with a stone in belly; you yourself be the eyes, the wick — be the lamp-companion; Tuka says — nothing — no need to consider.

When you'd express take-my-burden + you-be-eyes-wick-lamp — ghē'ī-mājhē-bhāra-ōjhē; karisī-hō'īm-vāḍa-pōṭāsīm-dagaḍa; ḍōḷē-vātī-dīpaka-sāngātīm; vichārāyā-chāḍa-na

The verse

आतां घेई माझें । भार सकळ ही ओझें ॥१॥ काय करिसी होईं वाड । आलों पोटासीं दगड ॥ध्रु.॥ तूं चि डोळे वाती । होईं दीपक सांगातीं ॥२॥ तुका म्हणे कांहीं । विचाराया चाड नाहीं ॥३॥

Literal translation

English: Now take my — whole burden, the load. What will you do — grow up — I came with a stone in belly. You yourself be the eyes, the wick — be the lamp-companion. Tuka says: nothing — no need to consider.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आतां घेई माझें "now take my"
भार सकळ ही ओझें "whole burden, the load"
काय करिसी होईं वाड "what will you do — grow up"
आलों पोटासीं दगड "I came with a stone in belly"
तूं चि डोळे वाती "you yourself be the eyes, the wick"
होईं दीपक सांगातीं "be the lamp-companion"
तुका म्हणे कांहीं "Tuka says — nothing"
विचाराया चाड नाहीं "no need to consider"

What it means

Take-my-burden + you-be-eyes-wick-lamp-companion abhang.

The opening — burden-transfer: ātām ghē'ī mājhē — bhāra sakaḷa hī ōjhēnow take my — whole burden, the load. Take-the-whole-burden.

The stone-in-belly: kāya karisī hō'īm vāḍa — ālōm pōṭāsīm dagaḍawhat will you do — grow up — I came with a stone in belly. What-can-I-grow-up-into; I-came with-a-stone-in-belly (= I'm-burdened-from-birth).

The eyes-wick-lamp-companion: tūm chi ḍōḷē vātī — hō'īm dīpaka sāngātīmyou yourself be the eyes, the wick — be the lamp-companion. You-be the eyes (vision), the wick (means), the lamp-companion (light + presence). Triple-substitution: Lord as-everything-needed.

The closing — no-consideration: Tukā mhaṇē kāhīm — vichārāyā chāḍa nāhīmnothing — no need to consider. No-need-to-think-it-over.

[T]

For someone today

For today: now take my — whole burden, the load; what will you do — grow up — I came with a stone in belly; you yourself be the eyes, the wick — be the lamp-companion; Tuka says — nothing — no need to consider.

Where this applies

Related verses