संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2152 of 4582

Abhanga 2152

For today: wealth-to-wealth — one preserves oneself; sweetness in calling you — Pāṇḍurangā — the true joining; true sign of eating — belch comes up; Tuka says — full satiation — where does deficiency remain.

When you'd express wealth-to-wealth + sweetness-in-calling + belch-marks-satiation — dhanāsīm-cha-dhana-jatana; āḷavitām-gōḍī-Pāṇḍurangā-kharī-jōḍī; jēvilyāchē-kharē-ḍhēnkarē; dhāya-tēthē-urē-hāya

The verse

धनासीं च धन । करी आपण जतन ॥१॥ तुज आळवितां गोडी । पांडुरंगा खरी जोडी ॥ध्रु.॥ जेविल्याचें खरें । वरी उमटे ढेंकरें ॥२॥ तुका म्हणे धाय । तेथें कोठें उरे हाय ॥३॥

Literal translation

English: Wealth-to-wealth — one preserves oneself. Sweetness in calling you — Pāṇḍurangā — the true joining. True sign of eating — belch comes up. Tuka says: full satiation — where does deficiency remain.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
धनासीं च धन "wealth-to-wealth"
करी आपण जतन "one preserves oneself"
तुज आळवितां गोडी "sweetness in calling you"
पांडुरंगा खरी जोडी "Pāṇḍurangā — the true joining"
जेविल्याचें खरें "true sign of eating"
वरी उमटे ढेंकरें "belch comes up"
तुका म्हणे धाय "Tuka says — full satiation"
तेथें कोठें उरे हाय "where does deficiency remain"

What it means

Wealth-to-wealth + sweetness-in-calling + belch-after-eating + full-satiation abhang.

The opening — wealth-attracts-wealth: dhanāsīm cha dhana — karī āpaṇa jatanawealth-to-wealth — one preserves oneself. Wealth-attracts-wealth; oneself-preserves-(oneself)the rich-attract-more, just-as bhakti-attracts-bhakti.

The sweet-calling: tuja āḷavitām gōḍī — Pāṇḍurangā kharī jōḍīsweetness in calling you — Pāṇḍurangā — the true joining. Sweetness-in-calling-you is-the-true-joining.

The belch-image (echoing 1996): jēvilyāchē kharē — vari umaṭē ḍhēnkarētrue sign of eating — belch comes up. The true-test of eating: a belch comes-up. Concrete-bodily image of bhakti-fullness.

The closing — full-satiation: Tukā mhaṇē dhāya — tēthē kōṭhē urē hāyafull satiation — where does deficiency remain. Full-satiation; no-deficiency.

[T]

For someone today

For today: wealth-to-wealth — one preserves oneself; sweetness in calling you — Pāṇḍurangā — the true joining; true sign of eating — belch comes up; Tuka says — full satiation — where does deficiency remain.

Where this applies

Related verses