संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2157 of 4582

Abhanga 2157

For today: Sāvitrī's disgrace — widowhood she undergoes; what to burn — that name — all empty; one named kubēra hauls faggots — see disgrace; Tuka says — sees trinket-jingle — empty — the fool sniffles.

When you'd warn about name-mismatch + Sāvitrī-rāṇḍa-paṇa + kubēra-hauls-faggots — Sāvitrīchī-viṭambaṇa-rāṇḍa-paṇa; jāḷāvē-nāmva-vāva; kubira-mōḷī-vāhē-phajitī; ṭhuṇaguṇa-mūrkha-phundatā

The verse

सावित्रीची विटंबण । रांडपण करीतसे ॥१॥ काय जाळावें तें नांव । अवघें वाव असे तें ॥ध्रु.॥ कुबिर नांव मोळी वाहे । कैसी पाहें फजिती ॥२॥ तुका म्हणे ठुणगुण देखें । उगीं मूर्ख फुंदता ॥३॥

Literal translation

English: Sāvitrī's disgrace — widowhood she undergoes. What to burn — that name — all empty. One named kubēra hauls faggots — see what disgrace. Tuka says: sees trinket-jingle — empty — the fool sniffles.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सावित्रीची विटंबण "Sāvitrī's disgrace"
रांडपण करीतसे "widowhood she undergoes"
काय जाळावें तें नांव "what to burn — that name"
अवघें वाव असे तें "all empty — that"
कुबिर नांव मोळी वाहे "one named kubēra hauls faggots"
कैसी पाहें फजिती "see what disgrace"
तुका म्हणे ठुणगुण देखें "Tuka says — sees trinket-jingle"
उगीं मूर्ख फुंदता "empty — the fool sniffles"

What it means

Sāvitrī-rāṇḍa-paṇa + kubēra-hauls-faggots — name-mismatch abhang.

The Sāvitrī-image: Sāvitrīchī viṭambaṇa — rāṇḍa-paṇa karītasēSāvitrī's disgrace — widowhood she undergoes. Sāvitrī (in the Mahābhārata) is the-paradigm-woman-who-won-back-her-husband from-Yama. For-someone-named-Sāvitrī to-be-undergoing-widowhood (rāṇḍa-paṇa) is the-supreme-disgrace (= the-name-promises-husband-saved, the-reality-is-husband-lost).

The empty-name: kāya jāḷāvē tē nāmva — avaghē vāva asē tēwhat to burn — that name — all empty. The mismatched-name is-good-only-to-burn; it's-all-empty (vāva).

The kubēra-image: kubira nāmva mōḷī vāhē — kaisī pāhē phajitīone named kubēra hauls faggots — see what disgrace. Kubēra is the-paradigm-rich-one (lord-of-wealth). For-someone-named-kubēra to-be-hauling-faggots (mōḷī) is the-paradigm-name-mismatch-disgrace (= the-name-promises-wealth, the-reality-is-faggot-hauling). Mōḷī = bundle-of-firewood. Phajitī = disgrace, public-exposure.

The closing — trinket-jingle: Tukā mhaṇē ṭhuṇaguṇa dēkhē — ugīm mūrkha phundatāTuka says: sees trinket-jingle — empty — the fool sniffles. Ṭhuṇaguṇa = trinket-jingle, hollow-rattle. Phundatā = sniffles, weeps weakly. Seeing-the-hollow-rattle, the-fool-sniffles uselessly.

The deep critique: just-as Sāvitrī-the-widow and kubēra-the-faggot-hauler are name-reality-mismatches, so-too the bhakta-who-bears-the-name-of-bhakti-but-lives-the-life-of-kāma-krōdha (= cf. abhang 2156) is a name-mismatch-disgrace.

[T]

For someone today

For today: Sāvitrī's disgrace — widowhood she undergoes; what to burn — that name — all empty; one named kubēra hauls faggots — see disgrace; Tuka says — sees trinket-jingle — empty — the fool sniffles.

Where this applies

Related verses