संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2158 of 4582

Abhanga 2158

For today: day-and-night don't pass — I stay silent by shame, you don't speak; without taste — words are wind-measure — anger from disdain; one's own mind weeps for itself — satisfaction stifled; Tuka says — you are the knowing one — what to do with empty disputation.

When you'd describe silent-by-shame + words-without-taste-are-wind — divasa-rajanī-lājōni-nō-bōlāvē; ruchiviṇa-śabda-vāryā-māpa-anādarē-kōpa; āpuliyā-raḍē-mana-dāṭē-samādhāna; tumhī-jāṇatē-ritē-vādāvāda

The verse

न गमेसी जाली दिवसरजनी । राहिलों लाजोनि नो बोलावें ॥१॥ रुचिविण काय शब्द वार्‍या माप । अनादरें कोप येत असे ॥ध्रु.॥ आपुलिया रडे आपुलें चि मन । दाटे समाधान पावतसें ॥२॥ तुका म्हणे तुम्ही असा जी जाणते । काय करूं रिते वादावाद ॥३॥

Literal translation

English: Day-and-night don't pass — I stay silent by shame, you don't speak. Without taste — words are wind-measure — anger comes from disdain. One's own mind weeps for itself — satisfaction becomes stifled. Tuka says: you are the knowing one — what to do with empty disputation.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
न गमेसी जाली दिवसरजनी "day-and-night don't pass"
राहिलों लाजोनि नो बोलावें "I stay silent-by-shame, you don't speak"
रुचिविण काय शब्द वार्‍या माप "without taste — words are wind-measure"
अनादरें कोप येत असे "anger comes from disdain"
आपुलिया रडे आपुलें चि मन "one's own mind weeps for itself"
दाटे समाधान पावतसें "satisfaction becomes stifled"
तुका म्हणे तुम्ही असा जी जाणते "Tuka says — you are the knowing one"
काय करूं रिते वादावाद "what to do with empty disputation"

What it means

Silent-by-shame + words-without-taste-are-wind abhang.

The opening — the stalled day-and-night: na gamēsī jālī divasa-rajanī — rāhilōm lājōni nō bōlāvēday-and-night don't pass — I stay silent by shame, you don't speak. Time-stops; the bhakta-stays-silent-by-shame; the Lord-doesn't-speak.

The words-as-wind: ruchiviṇa kāya śabda vāryā māpa — anādarēm kōpa yēta asēwithout taste, words are wind-measure — anger comes from disdain. Without ruchi (taste/relish), words are-just-wind-measured; anger-arises from disdain. (= empty-speech provokes anger.)

The self-weeping mind: āpuliyā raḍē āpulē chi mana — dāṭē samādhāna pāvatasēone's own mind weeps for itself — satisfaction becomes stifled. The mind weeps-for-itself; samādhāna gets-stifled.

The closing — what-to-do-with-disputation: Tukā mhaṇē tumhī asā jī jāṇatē — kāya karūm ritē vādāvādaTuka says: you are the knowing one — what to do with empty disputation. You-are-the-knowing-one — empty-disputation is-useless.

[T]

For someone today

For today: day-and-night don't pass — I stay silent by shame, you don't speak; without taste — words are wind-measure — anger from disdain; one's own mind weeps for itself — satisfaction stifled; Tuka says — you are the knowing one — what to do with empty disputation.

Where this applies

Related verses