Abhanga 2158
For today: day-and-night don't pass — I stay silent by shame, you don't speak; without taste — words are wind-measure — anger from disdain; one's own mind weeps for itself — satisfaction stifled; Tuka says — you are the knowing one — what to do with empty disputation.
The verse
न गमेसी जाली दिवसरजनी । राहिलों लाजोनि नो बोलावें ॥१॥ रुचिविण काय शब्द वार्या माप । अनादरें कोप येत असे ॥ध्रु.॥ आपुलिया रडे आपुलें चि मन । दाटे समाधान पावतसें ॥२॥ तुका म्हणे तुम्ही असा जी जाणते । काय करूं रिते वादावाद ॥३॥
Literal translation
English: Day-and-night don't pass — I stay silent by shame, you don't speak. Without taste — words are wind-measure — anger comes from disdain. One's own mind weeps for itself — satisfaction becomes stifled. Tuka says: you are the knowing one — what to do with empty disputation.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| न गमेसी जाली दिवसरजनी | "day-and-night don't pass" |
| राहिलों लाजोनि नो बोलावें | "I stay silent-by-shame, you don't speak" |
| रुचिविण काय शब्द वार्या माप | "without taste — words are wind-measure" |
| अनादरें कोप येत असे | "anger comes from disdain" |
| आपुलिया रडे आपुलें चि मन | "one's own mind weeps for itself" |
| दाटे समाधान पावतसें | "satisfaction becomes stifled" |
| तुका म्हणे तुम्ही असा जी जाणते | "Tuka says — you are the knowing one" |
| काय करूं रिते वादावाद | "what to do with empty disputation" |
What it means
Silent-by-shame + words-without-taste-are-wind abhang.
The opening — the stalled day-and-night: na gamēsī jālī divasa-rajanī — rāhilōm lājōni nō bōlāvē — day-and-night don't pass — I stay silent by shame, you don't speak. Time-stops; the bhakta-stays-silent-by-shame; the Lord-doesn't-speak.
The words-as-wind: ruchiviṇa kāya śabda vāryā māpa — anādarēm kōpa yēta asē — without taste, words are wind-measure — anger comes from disdain. Without ruchi (taste/relish), words are-just-wind-measured; anger-arises from disdain. (= empty-speech provokes anger.)
The self-weeping mind: āpuliyā raḍē āpulē chi mana — dāṭē samādhāna pāvatasē — one's own mind weeps for itself — satisfaction becomes stifled. The mind weeps-for-itself; samādhāna gets-stifled.
The closing — what-to-do-with-disputation: Tukā mhaṇē tumhī asā jī jāṇatē — kāya karūm ritē vādāvāda — Tuka says: you are the knowing one — what to do with empty disputation. You-are-the-knowing-one — empty-disputation is-useless.
[T]
For someone today
For today: day-and-night don't pass — I stay silent by shame, you don't speak; without taste — words are wind-measure — anger from disdain; one's own mind weeps for itself — satisfaction stifled; Tuka says — you are the knowing one — what to do with empty disputation.
Where this applies
- Day-night-don't-pass-silent-by-shame.* Divasa-rajanī-lājōni-nō-bōlāvē.
- Words-without-taste-are-wind-measure.* Ruchiviṇa-śabda-vāryā-māpa-anādarē-kōpa.
- Mind-weeps-for-itself-satisfaction-stifled.* Āpuliyā-raḍē-mana-dāṭē-samādhāna.
- You-are-knowing-one-empty-disputation.* Tumhī-jāṇatē-ritē-vādāvāda.