संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2156 of 4582

Abhanga 2156

For today: no other speaker before me — something like this seems to my chitta; do you see some remedy — all-knowing, generous Pāṇḍuranga; kāma-krōdha haven't-left the seat — they dwell in body; Tuka says — now I've become reported-back — should be known at the feet — I've notified.

When you'd report kāma-krōdha-still-in-body + no-other-speaker — majapuḍhē-bōlatā-nāhīm-chittī-vāṭē; parihāra-sarvajña-udāra-Pāṇḍurangā; kāma-krōdha-āsana-dēhā-madhyē; jālōm-utarāīm-pāyīm-niropilē

The verse

मजपुढें नाहीं आणीक बोलता । ऐसें कांहीं चित्ती वाटतसें ॥१॥ याचा कांहीं तुम्हीं देखा परिहार । सर्वज्ञ उदार पांडुरंगा ॥ध्रु.॥ काम क्रोध नाहीं सांडिलें आसन । राहिले वसोन देहामध्यें ॥२॥ तुका म्हणे आतां जालों उतराईं । कळों यावें पायीं निरोपिलें ॥३॥

Literal translation

English: No other speaker before me — something like this seems to my chitta. Do you see some remedy for this — all-knowing, generous Pāṇḍuranga? Kāma-krōdha haven't left the seat — they remain dwelling in the body. Tuka says: now I've become reported-back — should be known at the feet — I've notified.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मजपुढें नाहीं आणीक बोलता "no other speaker before me"
ऐसें कांहीं चित्ती वाटतसें "something like this seems to my chitta"
याचा कांहीं तुम्हीं देखा परिहार "do you see some remedy for this"
सर्वज्ञ उदार पांडुरंगा "all-knowing — generous Pāṇḍuranga"
काम क्रोध नाहीं सांडिलें आसन "kāma-krōdha haven't left the seat"
राहिले वसोन देहामध्यें "they remain dwelling in the body"
तुका म्हणे आतां जालों उतराईं "Tuka says — now I've become reported-back"
कळों यावें पायीं निरोपिलें "should be known at the feet — I've notified"

What it means

No-other-speaker-before-me + kāma-krōdha-still-in-body abhang.

The opening — solitary-speaker: majapuḍhē nāhīm āṇīka bōlatā — aisē kāmhīm chittī vāṭatasēno other speaker before me — something like this seems to my chitta. The bhakta-feels he-is-the-only-speaker before-the-Lord; his-chitta tells-him so.

The remedy-request: yāchā kāmhīm tumhīm dēkhā parihāra — sarvajña udāra Pāṇḍurangādo you see some remedy for this — all-knowing, generous Pāṇḍuranga. Asking the all-knowing-and-generous Pāṇḍuranga to see-and-supply the remedy.

The kāma-krōdha-still-inside: kāma krōdha nāhīm sāṇḍilē āsana — rāhilē vasōna dēhā-madhyēkāma-krōdha haven't-left the seat — they remain dwelling in the body. The classic Tukārām-confession: kāma (desire) and krōdha (anger) haven't-vacated their-seat; they-still-dwell in-the-body. Despite-all-the-bhakti, the inner-enemies-remain.

The closing — notification-at-feet: Tukā mhaṇē ātām jālōm utarāīm — kaḷōm yāvē pāyīm niropilēTuka says: now I've become reported-back — should be known at the feet — I've notified. Utarāīm = reported-back, having delivered the report. Niropilē = given notification, communicated. The bhakta-has-now-delivered-his-report at-the-Lord's-feet.

[T]

For someone today

For today: no other speaker before me — something like this seems to my chitta; do you see some remedy — all-knowing, generous Pāṇḍuranga; kāma-krōdha haven't-left the seat — they dwell in body; Tuka says — now I've become reported-back — should be known at the feet — I've notified.

Where this applies

Related verses