Abhanga 2156
For today: no other speaker before me — something like this seems to my chitta; do you see some remedy — all-knowing, generous Pāṇḍuranga; kāma-krōdha haven't-left the seat — they dwell in body; Tuka says — now I've become reported-back — should be known at the feet — I've notified.
The verse
मजपुढें नाहीं आणीक बोलता । ऐसें कांहीं चित्ती वाटतसें ॥१॥ याचा कांहीं तुम्हीं देखा परिहार । सर्वज्ञ उदार पांडुरंगा ॥ध्रु.॥ काम क्रोध नाहीं सांडिलें आसन । राहिले वसोन देहामध्यें ॥२॥ तुका म्हणे आतां जालों उतराईं । कळों यावें पायीं निरोपिलें ॥३॥
Literal translation
English: No other speaker before me — something like this seems to my chitta. Do you see some remedy for this — all-knowing, generous Pāṇḍuranga? Kāma-krōdha haven't left the seat — they remain dwelling in the body. Tuka says: now I've become reported-back — should be known at the feet — I've notified.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| मजपुढें नाहीं आणीक बोलता | "no other speaker before me" |
| ऐसें कांहीं चित्ती वाटतसें | "something like this seems to my chitta" |
| याचा कांहीं तुम्हीं देखा परिहार | "do you see some remedy for this" |
| सर्वज्ञ उदार पांडुरंगा | "all-knowing — generous Pāṇḍuranga" |
| काम क्रोध नाहीं सांडिलें आसन | "kāma-krōdha haven't left the seat" |
| राहिले वसोन देहामध्यें | "they remain dwelling in the body" |
| तुका म्हणे आतां जालों उतराईं | "Tuka says — now I've become reported-back" |
| कळों यावें पायीं निरोपिलें | "should be known at the feet — I've notified" |
What it means
No-other-speaker-before-me + kāma-krōdha-still-in-body abhang.
The opening — solitary-speaker: majapuḍhē nāhīm āṇīka bōlatā — aisē kāmhīm chittī vāṭatasē — no other speaker before me — something like this seems to my chitta. The bhakta-feels he-is-the-only-speaker before-the-Lord; his-chitta tells-him so.
The remedy-request: yāchā kāmhīm tumhīm dēkhā parihāra — sarvajña udāra Pāṇḍurangā — do you see some remedy for this — all-knowing, generous Pāṇḍuranga. Asking the all-knowing-and-generous Pāṇḍuranga to see-and-supply the remedy.
The kāma-krōdha-still-inside: kāma krōdha nāhīm sāṇḍilē āsana — rāhilē vasōna dēhā-madhyē — kāma-krōdha haven't-left the seat — they remain dwelling in the body. The classic Tukārām-confession: kāma (desire) and krōdha (anger) haven't-vacated their-seat; they-still-dwell in-the-body. Despite-all-the-bhakti, the inner-enemies-remain.
The closing — notification-at-feet: Tukā mhaṇē ātām jālōm utarāīm — kaḷōm yāvē pāyīm niropilē — Tuka says: now I've become reported-back — should be known at the feet — I've notified. Utarāīm = reported-back, having delivered the report. Niropilē = given notification, communicated. The bhakta-has-now-delivered-his-report at-the-Lord's-feet.
[T]
For someone today
For today: no other speaker before me — something like this seems to my chitta; do you see some remedy — all-knowing, generous Pāṇḍuranga; kāma-krōdha haven't-left the seat — they dwell in body; Tuka says — now I've become reported-back — should be known at the feet — I've notified.
Where this applies
- No-other-speaker-before-me.* Majapuḍhē-bōlatā-nāhīm-chittī-vāṭē.
- Do-you-see-remedy-all-knowing-generous-Pāṇḍuranga.* Parihāra-sarvajña-udāra-Pāṇḍurangā.
- Kāma-krōdha-still-in-body.* Kāma-krōdha-āsana-dēhā-madhyē.
- Now-reported-back-notified-at-feet.* Jālōm-utarāīm-pāyīm-niropilē.