Abhanga 2160
For today: suddenly now want to be alone — false plays done; tooted the mouth, put me outside — lock on door, you dwell inside; pressed light into darkness — pestered the hudderdār along; Tuka says — fear existed only as long as some Master-service remained.
The verse
एकाएकीं आतां असावेंसें वाटे । तरि च हे खोटे चाळे केले ॥१॥ वाजवूनि तोंड घातलों बाहेरी । कुल्प करुनी दारीं माजी वसा ॥ध्रु.॥ उजेडाचा केला दाटोनि अंधार । सवें हुद्देदार चेष्टाविला ॥२॥ तुका म्हणे भय होतें तों चि वरी । होती कांहीं उरी स्वामिसेवा ॥३॥
Literal translation
English: Suddenly now [you] want to be [alone] — that's why these false plays were done. Tooted the mouth — put me outside — lock on door — you dwell inside. Pressed light into darkness — pestered the hudderdār along. Tuka says: fear existed only as long as some remnant of Master-service remained.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| एकाएकीं आतां असावेंसें वाटे | "suddenly now [you] want to be [alone]" |
| तरि च हे खोटे चाळे केले | "that's why these false plays were done" |
| वाजवूनि तोंड घातलों बाहेरी | "tooted the mouth — put me outside" |
| कुल्प करुनी दारीं माजी वसा | "lock on door — you dwell inside" |
| उजेडाचा केला दाटोनि अंधार | "pressed light into darkness" |
| सवें हुद्देदार चेष्टाविला | "pestered the hudderdār (officer) along" |
| तुका म्हणे भय होतें तों चि वरी | "Tuka says — fear existed only as long as" |
| होती कांहीं उरी स्वामिसेवा | "some remnant of Master-service remained" |
What it means
Locked-out-from-Lord's-door + fear-only-while-service-remained abhang.
The opening — the accusation: ēkāēkīm ātām asāvēmsē vāṭē — tari cha hē khōṭē chāḷē kēlē — suddenly now [you] want to be [alone] — that's why these false plays were done. Suddenly-you-want-to-be-alone — so-you-staged-these-false-plays-to-eject-me.
The lock-out-image: vājavūni tōṇḍa ghātalōm bāhērī — kulpa karunī dārīm mājī vasā — tooted the mouth — put me outside — lock on door — you dwell inside. The bhakta-was-paraded-out (with-mouth-tooting), the-door-locked, the-Lord-dwells-inside-alone. Devastating image of-being-locked-out.
The pressed-light: ujēḍāchā kēlā dāṭōni andhāra — savē huddedāra chēṣṭāvilā — pressed light into darkness — pestered the hudderdār along. Huddedāra = officer, position-holder. Light-pressed-into-darkness; the-officer-pestered-along (= even-the-administrative-functionary harassed).
The closing — fear-only-while-service-remained: Tukā mhaṇē bhaya hōtē tōm chi varī — hōtī kāmhīm urī svāmi-sēvā — Tuka says: fear existed only as long as — some remnant of Master-service remained. Fear-of-the-Lord existed only-as-long-as some-Master-service-remained; now-that-(service-is-gone, fear-is-gone-too). (= paradoxically, having-fear-was-itself a-sign-of-relationship.)
[T]
For someone today
For today: suddenly now want to be alone — false plays done; tooted the mouth, put me outside — lock on door, you dwell inside; pressed light into darkness — pestered the hudderdār along; Tuka says — fear existed only as long as some Master-service remained.
Where this applies
- Suddenly-want-alone-false-plays.* Ēkāēkī-khōṭē-chāḷē.
- Tooted-mouth-put-outside-lock-on-door.* Tōṇḍa-bāhērī-kulpa-dārīm-mājī-vasā.
- Light-pressed-into-darkness-hudderdār-pestered.* Ujēḍa-andhāra-huddedāra.
- Fear-only-while-some-Master-service-remained.* Bhaya-urī-svāmi-sēvā.