संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2160 of 4582

Abhanga 2160

For today: suddenly now want to be alone — false plays done; tooted the mouth, put me outside — lock on door, you dwell inside; pressed light into darkness — pestered the hudderdār along; Tuka says — fear existed only as long as some Master-service remained.

When you'd accuse Lord-of-locking-out + fear-only-while-service-remained — ēkāēkī-khōṭē-chāḷē; tōṇḍa-bāhērī-kulpa-dārīm-mājī-vasā; ujēḍa-andhāra-huddedāra; bhaya-urī-svāmi-sēvā

The verse

एकाएकीं आतां असावेंसें वाटे । तरि च हे खोटे चाळे केले ॥१॥ वाजवूनि तोंड घातलों बाहेरी । कुल्प करुनी दारीं माजी वसा ॥ध्रु.॥ उजेडाचा केला दाटोनि अंधार । सवें हुद्देदार चेष्टाविला ॥२॥ तुका म्हणे भय होतें तों चि वरी । होती कांहीं उरी स्वामिसेवा ॥३॥

Literal translation

English: Suddenly now [you] want to be [alone] — that's why these false plays were done. Tooted the mouth — put me outside — lock on door — you dwell inside. Pressed light into darkness — pestered the hudderdār along. Tuka says: fear existed only as long as some remnant of Master-service remained.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
एकाएकीं आतां असावेंसें वाटे "suddenly now [you] want to be [alone]"
तरि च हे खोटे चाळे केले "that's why these false plays were done"
वाजवूनि तोंड घातलों बाहेरी "tooted the mouth — put me outside"
कुल्प करुनी दारीं माजी वसा "lock on door — you dwell inside"
उजेडाचा केला दाटोनि अंधार "pressed light into darkness"
सवें हुद्देदार चेष्टाविला "pestered the hudderdār (officer) along"
तुका म्हणे भय होतें तों चि वरी "Tuka says — fear existed only as long as"
होती कांहीं उरी स्वामिसेवा "some remnant of Master-service remained"

What it means

Locked-out-from-Lord's-door + fear-only-while-service-remained abhang.

The opening — the accusation: ēkāēkīm ātām asāvēmsē vāṭē — tari cha hē khōṭē chāḷē kēlēsuddenly now [you] want to be [alone] — that's why these false plays were done. Suddenly-you-want-to-be-alone — so-you-staged-these-false-plays-to-eject-me.

The lock-out-image: vājavūni tōṇḍa ghātalōm bāhērī — kulpa karunī dārīm mājī vasātooted the mouth — put me outside — lock on door — you dwell inside. The bhakta-was-paraded-out (with-mouth-tooting), the-door-locked, the-Lord-dwells-inside-alone. Devastating image of-being-locked-out.

The pressed-light: ujēḍāchā kēlā dāṭōni andhāra — savē huddedāra chēṣṭāvilāpressed light into darkness — pestered the hudderdār along. Huddedāra = officer, position-holder. Light-pressed-into-darkness; the-officer-pestered-along (= even-the-administrative-functionary harassed).

The closing — fear-only-while-service-remained: Tukā mhaṇē bhaya hōtē tōm chi varī — hōtī kāmhīm urī svāmi-sēvāTuka says: fear existed only as long as — some remnant of Master-service remained. Fear-of-the-Lord existed only-as-long-as some-Master-service-remained; now-that-(service-is-gone, fear-is-gone-too). (= paradoxically, having-fear-was-itself a-sign-of-relationship.)

[T]

For someone today

For today: suddenly now want to be alone — false plays done; tooted the mouth, put me outside — lock on door, you dwell inside; pressed light into darkness — pestered the hudderdār along; Tuka says — fear existed only as long as some Master-service remained.

Where this applies

Related verses