Abhanga 2162
For today: why did you grow me — left alone if not touched; now bored — children gathered around; having attached, fleeing — you'd look fine; Tuka says — father — when you come, form isn't even known.
The verse
कां जी वाढविलें । न लगतां हें उगलें ॥१॥ आतां मानितां कांटाळा । भोवतीं मिळालिया बाळा ॥ध्रु.॥ लावूनियां सवे । पळतां दिसाल बरवे ॥२॥ तुका म्हणे बापा । येतां न कळा चि रूपा ॥३॥ ॥३॥
Literal translation
English: Why did you grow [me] — when not-touched, [I was] left-alone. Now you're bored — children gathered around. Having attached [them] to yourself — fleeing — you'd look fine. Tuka says: father — when you come, the form isn't even known. ॥3॥
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| कां जी वाढविलें | "why did you grow [me]" |
| न लगतां हें उगलें | "when not-touched, [I was] left-alone" |
| आतां मानितां कांटाळा | "now you're bored" |
| भोवतीं मिळालिया बाळा | "children gathered around" |
| लावूनियां सवे | "having attached [them] to yourself" |
| पळतां दिसाल बरवे | "fleeing — you'd look fine [sarcastic]" |
| तुका म्हणे बापा | "Tuka says — father" |
| येतां न कळा चि रूपा | "when you come, the form isn't even known" |
| ॥३॥ | colophon — closes 3-abhang sub-cluster |
What it means
Why-grow-me-only-to-be-bored + fleeing-after-attaching abhang. Ends with ॥३॥ — closes 3-abhang sub-cluster.
The opening — why-grow-me: kām jī vāḍhavilē — na lagatām hē ugalē — why did you grow [me] — when not-touched, [I was] left-alone. If-not-touched, I-was-left-alone; why-then did-you-grow-me?
The bored-parent image: ātām mānitām kāmṭāḷā — bhōvatīm miḷāliyā bāḷā — now you're bored — children gathered around. Now the-parent-(Lord) is-bored once-the-children-(bhaktas)-have-gathered-around. (= typical-of-a-parent who-creates-then-becomes-bored.)
The sarcastic-fleeing: lāvūniyām savē — paḷatām disāla baravē — having attached [them] to yourself — fleeing — you'd look fine. Having-attached-the-children, now fleeing — you'd-look-good doing-that-(sarcastic).
The closing — form-not-known: Tukā mhaṇē bāpā — yētām na kaḷā chi rūpā — Tuka says: father — when you come, the form isn't even known. Father — when-you-come, your-form isn't-even-known. (= the form-when-you-arrive is so-elusive that-it's-not-recognized.)
The ॥३॥ colophon closes a 3-abhang sub-cluster, continuing the editorial-numbering practice.
[T]
For someone today
For today: why did you grow me — left alone if not touched; now bored — children gathered around; having attached, fleeing — you'd look fine; Tuka says — father — when you come, form isn't even known.
Where this applies
- Why-grow-me-not-touched-left-alone.* Vāḍhavilē-na-lagatām-ugalē.
- Now-bored-children-gathered-around.* Mānitām-kāmṭāḷā-bhōvatīm-bāḷā.
- Having-attached-fleeing-look-fine.* Lāvūniyām-paḷatām-disāla.
- Father-form-isn't-known-when-coming.* Bāpā-rūpā-na-kaḷā.