संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2162 of 4582

Abhanga 2162

For today: why did you grow me — left alone if not touched; now bored — children gathered around; having attached, fleeing — you'd look fine; Tuka says — father — when you come, form isn't even known.

When you'd reproach Lord-for-growing-then-fleeing + form-not-known — vāḍhavilē-na-lagatām-ugalē; mānitām-kāmṭāḷā-bhōvatīm-bāḷā; lāvūniyām-paḷatām-disāla; bāpā-rūpā-na-kaḷā

The verse

कां जी वाढविलें । न लगतां हें उगलें ॥१॥ आतां मानितां कांटाळा । भोवतीं मिळालिया बाळा ॥ध्रु.॥ लावूनियां सवे । पळतां दिसाल बरवे ॥२॥ तुका म्हणे बापा । येतां न कळा चि रूपा ॥३॥ ॥३॥

Literal translation

English: Why did you grow [me] — when not-touched, [I was] left-alone. Now you're bored — children gathered around. Having attached [them] to yourself — fleeing — you'd look fine. Tuka says: father — when you come, the form isn't even known. ॥3॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कां जी वाढविलें "why did you grow [me]"
न लगतां हें उगलें "when not-touched, [I was] left-alone"
आतां मानितां कांटाळा "now you're bored"
भोवतीं मिळालिया बाळा "children gathered around"
लावूनियां सवे "having attached [them] to yourself"
पळतां दिसाल बरवे "fleeing — you'd look fine [sarcastic]"
तुका म्हणे बापा "Tuka says — father"
येतां न कळा चि रूपा "when you come, the form isn't even known"
॥३॥ colophon — closes 3-abhang sub-cluster

What it means

Why-grow-me-only-to-be-bored + fleeing-after-attaching abhang. Ends with ॥३॥ — closes 3-abhang sub-cluster.

The opening — why-grow-me: kām jī vāḍhavilē — na lagatām hē ugalēwhy did you grow [me] — when not-touched, [I was] left-alone. If-not-touched, I-was-left-alone; why-then did-you-grow-me?

The bored-parent image: ātām mānitām kāmṭāḷā — bhōvatīm miḷāliyā bāḷānow you're bored — children gathered around. Now the-parent-(Lord) is-bored once-the-children-(bhaktas)-have-gathered-around. (= typical-of-a-parent who-creates-then-becomes-bored.)

The sarcastic-fleeing: lāvūniyām savē — paḷatām disāla baravēhaving attached [them] to yourself — fleeing — you'd look fine. Having-attached-the-children, now fleeing — you'd-look-good doing-that-(sarcastic).

The closing — form-not-known: Tukā mhaṇē bāpā — yētām na kaḷā chi rūpāTuka says: father — when you come, the form isn't even known. Father — when-you-come, your-form isn't-even-known. (= the form-when-you-arrive is so-elusive that-it's-not-recognized.)

The ॥३॥ colophon closes a 3-abhang sub-cluster, continuing the editorial-numbering practice.

[T]

For someone today

For today: why did you grow me — left alone if not touched; now bored — children gathered around; having attached, fleeing — you'd look fine; Tuka says — father — when you come, form isn't even known.

Where this applies

Related verses