संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2163 of 4582

Abhanga 2163

For today: to the hungry, food — give without considering vessel; dharma's secret in body — must be known on occasion; wealth and daughter — here examine kula-karma; Tuka says — puṇya-knot — only then meets the fitting.

When you'd teach contextual-dharma + puṇya-knot — kṣudhēliyā-anna-pātra-na-vichārūna; dharma-varma-angīm-prasangīm; dravya-kanyā-kuḷa-karma; puṇya-gāṇṭhī-uchitāsī-bhēṭī

The verse

क्षुधेलिया अन्न । द्यावें पात्र न विचारून ॥१॥ धर्म आहे वर्मा अंगीं । कळलें पाहिजे प्रसंगीं ॥ध्रु.॥ द्रव्य आणि कन्या । येथें कुळ कर्म शोधण्या ॥२॥ तुका म्हणे पुण्य गांठी । तरि च उचितासी भेटी ॥३॥

Literal translation

English: To the hungry, food — give without considering the vessel. Dharma's secret is in the body — must be known on occasion. Wealth and daughter — here, examine the kula-karma. Tuka says: puṇya-knot — only then meeting the fitting.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
क्षुधेलिया अन्न "to the hungry, food"
द्यावें पात्र न विचारून "give without considering the vessel"
धर्म आहे वर्मा अंगीं "dharma's secret is in the body"
कळलें पाहिजे प्रसंगीं "must be known on occasion"
द्रव्य आणि कन्या "wealth and daughter"
येथें कुळ कर्म शोधण्या "here, examine kula-karma"
तुका म्हणे पुण्य गांठी "Tuka says — puṇya-knot"
तरि च उचितासी भेटी "only then meeting the fitting"

What it means

Food-without-considering-vessel + puṇya-knot-fitting-meeting abhang. Practical-dharma teaching.

The hungry-food rule: kṣudhēliyā anna — dyāvē pātra na vichārūnato the hungry, food — give without considering the vessel. Pātra = vessel, vessel-of-merit, qualified-recipient. To the hungry, give food without examining the recipient's-eligibility. (= hunger overrides pātra-considerations.)

The occasion-rule: dharma āhē varmā angīm — kaḷalē pāhijē prasangīmdharma's secret is in the body — must be known on occasion. Dharma's varma (secret) is in-the-body-(of-circumstance); it-must-be-known on-occasion. (= dharma is contextual, not-formulaic.)

The wealth-and-daughter rule: dravya āṇi kanyā — yēthē kuḷa karma śōdhaṇyāwealth and daughter — here, examine kula-karma. When-handling wealth-or-(giving-a-)daughter-(in-marriage), here-do-examine the recipient's-kula and-karma. (= but for wealth/daughter, examination-is-required.)

The closing — puṇya-knot: Tukā mhaṇē puṇya gāṇṭhī — tari cha uchitāsī bhēṭīTuka says: puṇya-knot — only then meeting the fitting. Puṇya gāṇṭhī = the knot/accumulation of merit. Uchita = the fitting, the deserving. Only-when one-has the puṇya-knot does one-meet the-deserving-recipient.

The contextual-ethics: Tukārām distinguishes the categorical-rule (food to hungry, no pātra-question) from the discriminating-rule (wealth/daughter, examine-kula-karma). Both are dharma — the body of dharma (varma) is the discernment of which-applies-when.

[T]

For someone today

For today: to the hungry, food — give without considering vessel; dharma's secret in body — must be known on occasion; wealth and daughter — here examine kula-karma; Tuka says — puṇya-knot — only then meets the fitting.

Where this applies

Related verses