संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2167 of 4582

Abhanga 2167

For today: even while shitting, a vice — stick breaks the rhythm; such uncontrollable guṇas — how to restrain, say; even without sanga, rangas babble; Tuka says — Lord — your sēvā simply doesn't happen.

When you'd confess uncontrollable-guṇas + sēvā-doesn't-happen — hāgatām-khōḍī-chaḷaṇa-mōḍavitē-kāḍī; anāvara-guṇa-āvarāvē; nāhīm-sanga-baḍabaḍavitī-ranga; tumacī-na-ghaḍē-sēvā

The verse

हागतां ही खोडी । चळण मोडवितें काडी ॥१॥ ऐसे अनावर गुण । आवरावे काय म्हुण ॥ध्रु.॥ नाहीं जरी संग । तरी बडबडविती रंग ॥२॥ तुका म्हणे देवा । तुमची न घडे चि सेवा ॥३॥

Literal translation

English: Even while shitting, a vice [is present] — a stick breaks the rhythm. Such uncontrollable guṇas — how to restrain them, say? Even if there's no sanga, the rangas make babble. Tuka says: Lord — your sēvā simply doesn't happen.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
हागतां ही खोडी "even while shitting, a vice [is present]"
चळण मोडवितें काडी "a stick breaks the rhythm"
ऐसे अनावर गुण "such uncontrollable guṇas"
आवरावे काय म्हुण "how to restrain them — say"
नाहीं जरी संग "even if there's no sanga (company)"
तरी बडबडविती रंग "the rangas (colors/passions) make babble"
तुका म्हणे देवा "Tuka says — Lord"
तुमची न घडे चि सेवा "your sēvā simply doesn't happen"

What it means

Uncontrollable-guṇas + sēvā-doesn't-happen abhang. Frank-self-confession.

The earthy-image: hāgatām hī khōḍī — chaḷaṇa mōḍavitē kāḍīeven while shitting, a vice [is present] — a stick breaks the rhythm. Hāgaṇē = to defecate. Khōḍī = vice, mischief, naughty-habit. Chaḷaṇa = movement, course, rhythm. Kāḍī = stick, twig. Even in-the-most-basic-bodily-act, a-vice/mischief intrudes; even-a-small-thing (a-stick) breaks-the-rhythm. Tukārām's-typical earthiness — using-the-defecation-image to-illustrate how-impossible self-mastery is.

The uncontrollable-guṇas: aisē anāvara guṇa — āvarāvē kāya mhuṇasuch uncontrollable guṇas — how to restrain them, say. These guṇas are anāvara (un-cover-able, uncontrollable); how-to-restrain-them, say?

The rangas-babble-even-without-sanga: nāhīm jarī sanga — tarī baḍabaḍavitī rangaeven if there's no sanga, the rangas make babble. Sanga = company, contact. Ranga = color, passion, tint. Even-when-bad-company is-removed, the-rangas-(internal-passions) make-babble. (= the internal-residue persists even-in-isolation.)

The closing — sēvā-doesn't-happen: Tukā mhaṇē Dēvā — tumacī na ghaḍē chi sēvāTuka says: Lord — your sēvā simply doesn't happen. The frank-admission: Lord — your-sēvā simply-doesn't-happen with-such-uncontrollable-guṇas.

Continues the self-deprecation thread that runs through 2154-2156: kāma-krōdha-still-in-body (2156), outward-bhakti-inner-disease (2154), now uncontrollable-guṇas-defeat-sēvā (2167).

[T]

For someone today

For today: even while shitting, a vice — stick breaks the rhythm; such uncontrollable guṇas — how to restrain, say; even without sanga, rangas babble; Tuka says — Lord — your sēvā simply doesn't happen.

Where this applies

Related verses