संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2166 of 4582

Abhanga 2166

For today: tossing-mind, hope of darshan; saints attained svarūpa by words alone — my pāpa doesn't let yoga come; reluctantly bhakti-vyavasāya — no samādhāna; Tuka says — when will you give rest — mind runs to Pāṇḍuranga.

When you'd express darshan-tossing-mind + pāpa-blocks-yoga — taḷamaḷī-darśanāchī-āśā-Jagadīśā-karuṇā; santa-svarūpa-pāpa-yōgā; vēṭhī-bhakti-vēvasāva-samādhāna; visāmvā-Pāṇḍurangē-dhāmvā

The verse

तळमळी चित्ती दर्शनाची आशा । बहु जगदीशा करुणा केली ॥१॥ वचनीं च संत पावले स्वरूप । माझें नेदी पाप योगा येऊं ॥ध्रु.॥ वेठीऐसा करीं भक्तिवेवसाव । न पवे चि जीव समाधान ॥२॥ तुका म्हणे कईं देसील विसांवा । पांडुरंगे धांवा घेतें मन ॥३॥ ॥४॥

Literal translation

English: Tossing-mind, hope of darshan — much pleading-with-Jagadīśa was done. Saints attained svarūpa by words alone — my pāpa doesn't let yoga come. Reluctantly I do bhakti-vyavasāya — jīva doesn't reach samādhāna. Tuka says: when will you give rest — mind runs to Pāṇḍuranga. ॥4॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तळमळी चित्ती दर्शनाची आशा "tossing-mind — hope of darshan"
बहु जगदीशा करुणा केली "much pleading-with-Jagadīśa was done"
वचनीं च संत पावले स्वरूप "saints attained svarūpa by words alone"
माझें नेदी पाप योगा येऊं "my pāpa doesn't let yoga come"
वेठीऐसा करीं भक्तिवेवसाव "reluctantly I do bhakti-vyavasāya"
न पवे चि जीव समाधान "jīva doesn't reach samādhāna"
तुका म्हणे कईं देसील विसांवा "Tuka says — when will you give rest"
पांडुरंगे धांवा घेतें मन "mind runs to Pāṇḍuranga"
॥४॥ colophon — closes 4-abhang sub-cluster

What it means

Saints-attained-by-words + my-pāpa-blocks-yoga abhang. Ends with ॥४॥ — closes 4-abhang sub-cluster.

The opening — tossing-mind: taḷamaḷī chittī darśanācī āśā — bahu Jagadīśā karuṇā kēlītossing-mind, hope of darshan — much pleading-with-Jagadīśa. Taḷamaḷ = agitation, tossing-and-turning. The mind tosses in hope-of-darshan; much-pleading was-done-to-Jagadīśa.

The saints-by-words comparison: vachanīm cha santa pāvalē svarūpa — mājhē nēdī pāpa yōgā yē'ūmsaints attained svarūpa by words alone — my pāpa doesn't let yoga come. Saints attained-svarūpa by-words alone (just-by-saying-the-Name); my pāpa doesn't-let yoga-come-to-me. The bitter-contrast.

The reluctant-bhakti: vēṭhī'aisā karīm bhakti-vēvasāva — na pavē chi jīva samādhānareluctantly I do bhakti-vyavasāya — jīva doesn't reach samādhāna. Vēṭhī = forced-labor, reluctance. Bhakti-vēvasāva = bhakti-business/occupation. I do bhakti as-if-forced-labor; the jīva doesn't-reach samādhāna. Echoes 2164's bigārī-distinction.

The closing — when-rest, mind-runs-to-Pāṇḍuranga: Tukā mhaṇē ka'īm dēsīla visāmvā — Pāṇḍurangē dhāmvā ghētē manaTuka says: when will you give rest — mind runs to Pāṇḍuranga. Visāmvā = rest, repose. Dhāmvā ghētē = makes a dhāvā (running-prayer). When-will-you-give rest — meanwhile the mind keeps-running-to-Pāṇḍuranga.

The ॥४॥ colophon closes a 4-abhang sub-cluster, extending the editorial-numbering pattern (cf. 2153's ॥10॥, 2162's ॥3॥).

[T]

For someone today

For today: tossing-mind, hope of darshan; saints attained svarūpa by words alone — my pāpa doesn't let yoga come; reluctantly bhakti-vyavasāya — no samādhāna; Tuka says — when will you give rest — mind runs to Pāṇḍuranga.

Where this applies

Related verses